Цитата:-Всё уже сделано, теперь можешь идти.Добавленное "теперь" переворачивает смысл. Как будто героиня давно просила ее отпустить, а старуха, как мачеха Золушки, требовала, чтобы та сначала переделала все дела. В тексте старуха отказывается от помощи под предлогом, что вся работа уже закончена.
2021.04.15
2021.04.15 Читатель может не предъявлять претензий, а просто голосовать рублем и не платить за всякое гамно. Сами напереводили - сами читайте, господа. Ну никто и не говорит, что заказчик дурак. Но стричь его это не мешает.
秀才不出门全知天下事
2021.04.15
Тоже так бесплатно делала переводы на китайский. Даже ответ не удостоились прислать. Хотя с переводом не должно было быть проблем, муж - китаец все проверял на правильность.
2021.04.15
2021.04.15 Ну, мне в последний раз прислали ответ: "Вы нам не подходите". Нифига не легче. ![]() Кстати, никто не знает, почему такие огромные отрывки всегда на тест дают? 200 иерогов вполне достаточно же, чтобы убедиться в адекватности перевода. Или это такой тест на то, согласен ли переводчик дохрена переводить за 2021.04.15
2021.04.15 А, это. Мне кажется, если переводить всё как предложено, то как раз получится машинный перевод(слово в слово). Перевод же художественный, я, можно сказать, так почувствовал ![]() ![]() ![]() Китайский язык же слишком прямолинейный, я исходил из того, что читать этот текст будет русский человек. Оформление я подсмотрел из книг, которые читал недавно.
ChinaPlease
2021.04.15
2021.04.15 Так это же первая фраза, вырванная из контекста, никто не знает, что было до этого ![]() 2021.04.15
2021.04.15 Не повезло, конечно ![]() 2021.04.15
2021.04.15Может голосовать, но не голосует. Хавает, как миленький. (Иначе бы уровень переводов худ.лит-ры сейчас не был таким днищевым.) 2021.04.15
2021.04.15 Тут еще вносит свои коррективы печальное качество китайской литературы (про сетературу я вообще молчу), 40% которой - лютая, безумная, бешеная графомания, 50% - какой-то 茶水 из читанных в университете западных произведений и Ба Цзиня, и дай бог десять - что-то, что вообще может называться литературой, хотя бы рядовой. Но да, наш рыночек умудряется и японскую литературу выпускать в переводах немногим лучше машинных. 2021.04.15
2021.04.15Так наоборот, чем графоманистее и примитивней, тем проще перевести. Но я речь веду не о китайском лит-ре, которой у нас мало выходит и так, а вообще о всей. С английского языка переводы (а чаще всего это они, даже если оригинал был написан на каком-то другом языке) такие убогие, что можно легко понять, как фраза в оригинале звучала. И это ничто иное, как нас..тие издательств на читателя. (И вы не поверите, какие читатели сейчас непритязательные.) 2021.04.15
|