Ребят, это демпингующие товарищи с ужасно, ужасно низкими ставками. Даже студент-китаец не меньше 100 ю получает при переводе на китайский, а здесь перевод носителя за 40 ю? Это смешно.
Могут говорить, что это потому что опт, не верьте.
Как всегда на форуме все великие китаисты, которые с пелёнок свободно говорят на языке и зарабатывают миллионы. 😊 Никто не рассматривал вариант, что автор может быть студент, начинающий переводчик или ищет подработку? Интересно, все сразу после института спокойно переводили тексты любой сложности при этом по самым высоким ставкам? Москва не сразу строилась😊
"...你也不是坏女人,但在我们长辈眼里,你毕竟有过一段婚史,说出去你让外人怎么想?"
Она уже была в браке не "в глазах старшего поколения", не с точки зрения старших, она, надо полагать (предысторию мы не знаем, но во всему понятно), объективно уже была в браке. У ТС получилась грамматическая странность, влияющая на смысл: "в глазах старшего поколения, ты уже всё-таки была в браке". Мол, героиня была в браке с точки зрения старших, и потому могут пойти разговоры.. Не надо совсем буквальничать, что органично в китайской грамматике, то может быть странно в русской. Поэтому иногда необходимо добавлять слова, отсутствующие в оригинале. В данном случае это будет: "но с точки зрения старших, поскольку ты уже всё-таки была в браке, то они (т. е. старшие) и высказывают (не теряем 说出去) опасения по поводу того, что подумают другие". Так уже без казусов, но над стилистикой ещё можно поразмышлять
Но я думаю, что за предложенные работодателем деньги, вариант ТС 算是 идеальный
Не факт даже, что Марина Дмитриевна сама способна разглядеть такие детали
Человек нуждается в Будде, но лишь постольку, поскольку тот может пригодиться ему в хозяйстве.
Ну уж не скажите, иной раз сидишь и думаешь, то ли я дурак, то ли лыжи не едут. Показываешь носителю языка, говоришь, что это автор тут хотел сказать-то? А носитель чешет репу и говорит, я и сам не пойму, бред какой-то.
Рассказ забытый, я с российскими агентствами не работаю, только с парой китайских, остальное приходит через знакомых. Меньше 100 ю брать это, я считаю, себя не уважать и демпинговать, это и так очень мало.
За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае.
2021.04.15Рассказ забытый Может голосовать, но не голосует. Хавает, как миленький.
(Иначе бы уровень переводов худ.лит-ры сейчас не был таким днищевым.)
Тут еще вносит свои коррективы печальное качество китайской литературы (про сетературу я вообще молчу), 40% которой - лютая, безумная, бешеная графомания, 50% - какой-то 茶水 из читанных в университете западных произведений и Ба Цзиня, и дай бог десять - что-то, что вообще может называться литературой, хотя бы рядовой. Но да, наш рыночек умудряется и японскую литературу выпускать в переводах немногим лучше машинных.
2021.04.15leshkafin Простой поиск в интернете: машет или махает - Верны обе формы. Одна историческая, вторая современная продуктивная.
когда не получается запретить, то надо просто смириться и разрешить
хотя я, конечно, точно не знаю.
лично меня в мои школьные годы за "махаете" по лицу ссаной тряпкой били ругали и двойку в журнал ставили
Капибарыня всея БКРС
- - - - - - - - - - - - - - - - В интернетах все очень злые
Недавно на hh.ru появилась вакансия - переводчик с китайского языка удаленно (художественный перевод, 网络小说,中俄翻译, новеллы)
Работодатель: Соловцова Марина Дмитриевна.
Почта: Лилия <15981869272@163.com>
(переписка ведется на китайском)
После отправленного резюме, вам на почту(и не только вам, а нескольким кандидатам) отправляют подробности о работе, сразу на китайском языке(видимо, чтобы сразу понять, кто реально понимает китайский, а кто просто пользуется переводчиком).
После чего предлагают вам пройти тест на перевод небольшого текста(около 600 знаков)
Название файла: 俄语兼职翻译稿四 Видимо тексты разные, раз у меня был четвертый.
После отправления готовой работы, вам просто говорят, что у вас много ошибок, и неточностей в переводе и передаче смысла(без каких-либо конкретных объяснений) .
Очень удобный вариант для получения бесплатных переводов, кто-нибудь с таким уже сталкивался? (создал эту тему, чтобы меньше людей попадались на такие уловки, всегда проверяйте компанию, и не работайте без предоплаты)
Всем добра
2021.04.15Нехиг В связи с чем худ перевод ценится выше технического?
Обычный и технический, как я понимаю, разные вещи.
За технический перевод бюро вообще с заказчиков стригут будь здоров.
А художественный перевод на самом деле сложнее технического, там такие завороты речи могут быть, что и не нагуглишь потом, а в техническом все более конкретно и понятно.
Но технический более практический, и его обычно заказывают крупные компании, так что их можно стричь, вообще не стесняясь (как собстна бюро и делают), не то, что бедных издательств, с которых ничего не возьмешь, и плюс у них расходов больше (книжки жеж еще и издавать надо, и на рекламу тратить и т.д.).
Это еще что, а за перевод видео вообще копейки дают, типа 100 рублей за минуту (а в минуту персонажи могут на несколько страниц наговорить запросто).
2021.04.15Мяйеп У вас в этом посте как минимум полтора десятка мест (стилистика, пунктуация), которые не ахти. Если Лилия каждому страждущему будет объяснять каждую лишнюю запятую, она через сутки повесится.
А бесплатные переводы, если это действительно они, так получают уж не первый десяток лет.
Наконец, если перевод был годный, а Лилия его почему-то не полюбила, то всё равно нет смысла махать кулаками после драки - вряд ли она изменит своë мнение.
Во-первых, кулаками здесь махаете только вы , а я только поделился своими мыслями и опытом, чтобы другие думали, перед тем как браться за такие сомнительные предприятия.
Во вторых, вы сравниваете обычный разговор на форуме, с художественным переводом новеллы? (стилистика, пунктуация) Я бы предложил сначала поискать бревно у себя...
2021.04.15leshkafin Кажется, я уже писал, зачем я сюда пришел, и зачем я создал эту тему. Если вы плохо видите, тут уж вопрос не ко мне)
Пришел я сюда уж точно не для того, чтобы получать ничем не подкрепленную критику, можно даже сказать, нападки в свой адрес
Как я вижу. Человек приходит поливает кого то грязью, без предъявления каких либо пруфов. Тут ему такие же дурачки лайкают, мол "бедного студента решили набрить".
Другое дело если бы ТС пришел, закинул бы оригинал с переводом, сказал бы мол вот мой перевод идеальный, но меня не взяли. Советую всем избегать данного работодателя.
2021.04.15leshkafin Да, текст не сложный. Я тут подумал, почему бы не отправить его сюда, многим же так хочется сравнить его с автоматическим переводом) Тем более, можно будет чему-нибудь научиться (у адекватных людей).
И перевод этот не идеальный, но как мне кажется, за цену, которая предлагается в вакансии, в самый раз
Перевод:
Хозяйка, увидев, как Шу Тянь разминает руки и плечи, взялась за пельмени.
-Всё уже сделано, теперь можешь идти.
-Всё хорошо, давайте я приготовлю, ведь вы весь день были заняты, отдохните немного… - Сказала Шу Тянь, и уже потянулась за дуршлагом.
Хозяйка отпрянула от её руки. – Шу, не стоит быть такой любезной, ты всего лишь гостья в доме господина Хань, так что тебе и следует делать – это отдыхать, - тон в её голосе стал более жестким.
Хозяйка одной фразой поставила Шу Тянь на место, но что более важно, она показала свое отношение к ней. Шу для них всего лишь обычная «гостья».
Шу Тянь глубоко вздохнув, изо всех сил старалась оставаться невозмутимой, ни в коем случае нельзя было горячиться. – Как вы могли так подумать? Я ведь просто хотела помочь.
- Не стоит, - сказала хозяйка, и при этом обвела её оценивающим взглядом, - Я знаю к чему ты это всё затеяла, но наша позиция непоколебима, не стоит пытаться нас задобрить, это ничего не изменит.
Шу Тянь слегка нахмурила брови. – Я вовсе не хотела повлиять на ваше мнение, я знаю, что такие вещи не так уж и просто изменить. Я могу понять ваше отношение, но у меня не было скрытого мотива, я правда, просто хотела немного вам помочь.
На лице хозяйки появилась ледяная ухмылка, и она с некоторым презрением ответила. – Все могут сладко петь! Шу, если бы ты правда была благоразумна, то сразу после того, как поняла, наше к тебе отношение, то сразу бы ушла. Не связывайся с молодым господином, не мешай его будущему.
Шу Тянь опустила глаза и тихим, обессилившим голосом сказала, - Я не хотела ему мешать.
- Ты не думала, что могли пойти разговоры? Скорее всего, как и говорил молодой Хань, ты неплохая женщина, но в глазах старшего поколения, ты уже всё-таки была в браке, что подумают другие?
Этот вопрос заставил Шу Тянь замолчать, больше ей нечего было сказать.
Разговор зашёл в тупик, в воздухе повисло тягостное молчание. Хозяйка, вздохнув сказала, - Ладно, уходи же.
Выражаю свое мнение. Текст переведен корректно, и достаточно сносно (думаю при такой низкой ставке вполне пойдет). Единственное мне показалось написано немного костоязычно для художественного перевода. Женщины так не разговаривают, тем более нужно еще понять разное положение говорящих, чтобы немного скорректировать речь. Ваши фразы звучат немного резко и слишком "прямо", поэтому кое-где красиво не звучит. И еще один момент, это может и не важно, но проверяющему легче читать, когда строчка соответствует строчке, а у вы переносите диалоги в одно место, а чувства в другое, если читать бегло, то легко сделать вывод, что вы не дописываете фразы
Добавленное "теперь" переворачивает смысл. Как будто героиня давно просила ее отпустить, а старуха, как мачеха Золушки, требовала, чтобы та сначала переделала все дела. В тексте старуха отказывается от помощи под предлогом, что вся работа уже закончена.