1
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения Б.Пастернака Не убегайте от своей любви.
2016.02.18
ЛС Ответить
2
喀秋莎, возможно, есть здесь http://book.douban.com/subject/20375530/
Интересно, зачем Вам стихотворение.

То, что достигнуть полного адеквата при переводе невозможно, нагляднее всего проявляется именно при переводе стихов.
С трудом прочитала живаговские стихи (китайские туристы оставили бумажного "Доктора"):
大地一片白茫茫,
无边无际。
桌上的蜡烛燃绕着,
蜡烛燃绕着。

Может, просто привычку надо иметь.
"Онегина" отложила до лучших времён.

Нашла-таки на днях "12 стульев": плакала и смеялась, в конце-концов в стомилионный раз перечитываю на русском, чтоб не плакать 21

Единственный перевод понравился пушкинского: 假如生活欺骗了你, но, во-первых, услышала его в мастерском исполнении профессионала, во-вторых, я его не узнала и думала, что это что-то китайское современное, чем насмешила китайских друзей (没文化真可怕 71
Всё же мудро подмечено, что "перевод что женщина..."
2016.02.18
ЛС Ответить
3
это не Пастернак насколько я понял из информации из интернета.
2016.04.30
ЛС Ответить
4
частично стихи Пастернака на китайском выкладываются здесь
https://vk.com/pasternak_chinese
2016.04.30
ЛС Ответить
5
2016.04.30IgorF это не Пастернак насколько я понял из информации из интернета.

Да, какая-то странная история
2016.04.30
ЛС Ответить
6
2016.04.30IgorF частично стихи Пастернака на китайском выкладываются здесь
https://vk.com/pasternak_chinese

Они, видимо, что нравится, тоже из 帕斯捷尔纳克诗全集 берут.

Кому интересна тема переводов худ. л-ры на китайский: интервью http://www.lgz.ru/article/-46-6439-20-11-2013/ya-nemnogo-skuchayu-po-glubokim-smyslam/
2016.04.30
ЛС Ответить
7
帕斯捷尔纳克诗选
2018.01.26
ЛС Ответить