Добрый день!
Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения Б.Пастернака Не убегайте от своей любви.
Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения Б.Пастернака Не убегайте от своей любви.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения Б.Пастернака Не убегайте от своей любви. 2016.02.18
![]() Интересно, зачем Вам стихотворение. То, что достигнуть полного адеквата при переводе невозможно, нагляднее всего проявляется именно при переводе стихов. С трудом прочитала живаговские стихи (китайские туристы оставили бумажного "Доктора"): 大地一片白茫茫, 无边无际。 桌上的蜡烛燃绕着, 蜡烛燃绕着。 Может, просто привычку надо иметь. "Онегина" отложила до лучших времён. Нашла-таки на днях "12 стульев": плакала и смеялась, в конце-концов в стомилионный раз перечитываю на русском, чтоб не плакать ![]() Единственный перевод понравился пушкинского: 假如生活欺骗了你, но, во-первых, услышала его в мастерском исполнении профессионала, во-вторых, я его не узнала и думала, что это что-то китайское современное, чем насмешила китайских друзей (没文化真可怕 ![]() Всё же мудро подмечено, что "перевод что женщина..." 2016.02.18
частично стихи Пастернака на китайском выкладываются здесь
https://vk.com/pasternak_chinese 2016.04.30
2016.04.30 Да, какая-то странная история 2016.04.30
2016.04.30 Они, видимо, что нравится, тоже из 帕斯捷尔纳克诗全集 берут. Кому интересна тема переводов худ. л-ры на китайский: интервью http://www.lgz.ru/article/-46-6439-20-11-2013/ya-nemnogo-skuchayu-po-glubokim-smyslam/ 2016.04.30
|