11
2015.12.18Дельфин через какую систему переводятся русские улицы (и прочие имена собственные) на китайский язык?
https://bkrs.info/proper_convert.php
2015.12.18
ЛС Ответить
12
2015.12.18бкрс https://bkrs.info/proper_convert.php

Крутяк! А наоборот не делает? Wink
2015.12.18
ЛС Ответить
13
фарш нельзя провернуть назад


если бы все одной системой пользовались, а так только по пиньиню догадываться
2015.12.18
ЛС Ответить
14
Получается, что более-менее общепризнанного стандарта наподобие системы Палладия в обратном направлении нет ещё?

По теме, согласен с 美人鱼 насчёт деревень, посёлков, волостей и т.д. Опираюсь на статью в Википедии «Административное деление Китайской Народной Республики». Понятно, что там могут быть ошибки, но другого под рукой нет.

Порядок при переводе тоже меняю. То есть, практически в обратном порядке, как для российской почты пишут: улица и № дома, офис № (если есть), р-н Такой-то, город/округ, провинция. В китайском же, наоборот, порядок: страна-провинция-город/округ-уезд/район-посёлок/волость-деревня/улица/дорога и №дома - хутор/улица/дорога и №дома
2017.11.29
ЛС Ответить
15
g1007, существует более-менее официальная таблица конвертации русских имен собственных в запись китайскими иероглифами.
Вот она. Только здесь все русские буквы почему-то переведены в верхний регистр, но китайская часть сохранена верна.
Эта таблица приведена в конце вот этого справочника:
Справочник имен и фамилий. Справочник разрабатывался ребятами из Синьхуа и в принципе должен служить в качестве единообразной системы транслитерации. Но еще пятнадцать лет назад один немолодой китайский русист, очень хороший переводчик, нам жаловался на то, что журналисты транслитерируют как бог на душу положат. Думаю, за пятнадцать лет стало только хуже.
Кроме того, для конвертации географический названий существует специальный справочник. Вот он.
Но названий улиц и совсем мелких населенных пунктов в нем вы, конечно, не найдете.
2017.11.29
ЛС Ответить
16
Справочник имён и фамилий - да, пользуюсь этим 俄语姓名译名手册 изд. 商务印书馆,Пекин, 1997 г. Да, он самый, только у меня отсканированное старое его издание. Хороший справочник, кстати!
Для топонимов тоже где-то был pdf с отсканированным.

А вот для тех имён собственных, которые ни фамилиями, ни именами, ни географическими названиями не являются (например, для названий улиц или мелких населённых пунктов, или имён компаний), пользуюсь вот этой табличкой:
https://wenku.baidu.com/view/ac94da8902d276a200292eaa
Но это также из интернета.

Но дело в том, что эта табличка тоже как бы не стандарт. Просто когда-то кто-то у себя в фирме ввёл её как внутренний корпоративный стандарт, не более того. То есть, она была стандартом лишь в пределах одной фирмушки, а не всеобщим.
Что касается системы Палладия, то она, вроде как всеми признана (хотя, может, и ошибаюсь).
2017.11.29
ЛС Ответить
17
Добрый вечер, буду премного благодарна, если поможете с переводом адреса:

дано: 杭州市萧山区进化镇岳联村兰头角自然村158号
до чего додумалась: г. Ханчжоу, р-н Сяошань, деревня Цзиньхуа, село Юэлянь, поселение Ланьтоуцзяо.......
        украинская версия (задача перевести в конечном счете на украинский):
        місто Ханчжоу, район Сяошань, селище Цзіньхуа, село Юелянь, поселення Ланьтоуцзяо,....

до чего не додумалась: куда и как засунуть это 158号? Crazy  там же не указано четко, что это номер улицы
2022.05.25
ЛС Ответить
18
Ну и пусть нумерация не по улице. Вот такая там нумерация. Просто, No.158 и всё. Кстати, интересный вопрос, не надо изменить порядок?
Поселение Ланьтоуцзяо, №157, село Юэлянь,...
И ещё момент. 区 не обязательно район. В крупном городе это может быть и более крупная единица — округ, который делится на районы 街道. По аналогии с Москвой.
2022.05.26
ЛС Ответить
19
158 - это номер дома. Можно перевести как "д. 158", или просто "поселение Ланьтоуцзяо, 158"
2022.05.26
ЛС Ответить
20
Это может оказаться не дом, а участок с целым предприятем там. Лучше просто номер, как написано в исходном тексте. Когда дом или корпус, обычно пишут 栋,幢,座 и. т. п.
2022.05.26
ЛС Ответить