Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте всем!
Заказчик попросил перевести китайские адреса на русский язык. Промолчу о целесообразности таких переводов.
Вопрос заключается в переводе некоторых обозначений внутри городов. В скобках предлагаю свой вариант.
村 (поселок)
镇 (поселок)
乡 (поселок)
Как быть если 乡 и 村 используются в одном адресе?
组 (квартал). на форуме в обсуждениях есть вариант "сектор"
https://bkrs.info/taolun/thread-5022.html
段 (сектор)
弄 (переулок)
坑 (яма? вообще в шоке)
幢 (корпус)
楼 (строение)
旗 (какое отношение флаг имеет к адресам?)
В БКРС 旗- единица административно-территориального деления в Автономном Районе Внутренняя Монголия КНР. Но адрес пекинский - 昌平区回龙观镇西三旗西北郊粮食仓库院内
есть вариант "кольцо" (хотя кольцо это 环).
Или адреса типа 长江路与南直路交汇处. Нормально ли будет перевести это как "перекресток ул. Чанцзян и ул. Наньчжи"?
И еще вопрос. Адрес 黄河路11号 - это ул. Хуанхэ, д. 11 ИЛИ 11-я улица Хуанхэ?
Заранее очень благодарна!
2015.12.18
Ответить
2
2015.12.18Provoda Или адреса типа 长江路与南直路交汇处. Нормально ли будет перевести это как "перекресток ул. Чанцзян и ул. Наньчжи"?

Я бы все-таки перевела как "пересечение ул. Чанцзян и Наньчжи"
2015.12.18
Ответить
3
Может, 坑 тупик?
Практической пользы здесь действительно никакой, т. к. названия нас. пунктов в России, по которым их называют так, а не иначе всё равно не имеет соответствий в китайской реальности.
Для маленьких населённых пунктов есть русские понятия "село, деревня, хутор". Есть и более экзотичные - мыза, поселение, сельцо, ферма...
Для 乡, наверно, лучше деревня.村 - село, а 镇 - посёлок, на мой вкус.
2015.12.18
Ответить
4
Не поверите 乡это волость. Неужели в бкрс этого нет.
村 меньше, чем 镇 , я перевожу 村 как деревня.
2015.12.18
Ответить
5
黄河路 еще вариант для большей путаницы ул. Хуанхэская )))
Если серьезно, то я перевожу ул. Хуанхэ.
2015.12.18
Ответить
6
Посмотрела, есть волость. И 旗 это хошун, если во Вн. Монголии или просто Монголии. Но в Пекине не тот случай, скорее всего просто Сисаньци, но надо в байду проверить, что это за место.
2015.12.18
Ответить
7
美人鱼, вот Вас то я и ждала! Спасибо за комментарии.
Насколько я поняла, 村 может быть в городской черте. Может ли он переводится как пгт?
2015.12.18
Ответить
8
Пгт оно даже больше, чем поселок, поэтому точно нет.
что правда меня ждали? Мне лестно и страшно одновременно )))
2015.12.18
Ответить
9
美人鱼, просто увидела в топике (ссылка выше), что Вы переводили адреса. Раз есть конкретный опыт, можно воспользоваться вашим вариантом. Так что не надо бояться)
2015.12.18
Ответить
10
Извините, не совсем в тему, просветите плиз, а через какую систему переводятся русские улицы (и прочие имена собственные) на китайский язык?
Спасибо.
2015.12.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »