КИТАЙСКАЯ РОМАНИЗАЦИЯ: ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ.
Авторы: Yin Biyong, Mary Felley
0.1 ПРЕДИСЛОВИЕ
Китайская фонетическая система (Hanyu-pinyin-fang’an) (Pinyin), широко известная как пиньинь, вместе с правилами орфографии, которые управляют ими, -- это путеводная звезда для изучения современного китайского языка. Недавно я смог ещё глубже оценить полезность этой системы.
В апреле 1988 г. мою жизнь перевернула “революция письма”: я начал использовать для написания черновиков переносную пишущую машинку для китайского языка. Я отложил в сторону бумагу и ручку и завершил 75 лет ручного письма. Скорость письма увеличилась в пять раз. Это случилось потому, что я привык редактировать и переписывать каждую страницу по три раза. С пишущей машинкой редактирование чрезвычайно удобно, а переписывание отпадает. Принтер производит копию настолько безупречную, словно только что вышедшую из печатной машины.
Сегодня на рынке имеется много электронных пишущих машинок для китайского языка. Я использую модель Sharp WL-1000C. Я впечатываю буквы пиньиня словами и идиомами, а пишущая машинка автоматически конвертирует их в иероглифы. Специальные коды для букв не нужны. В моей машинке словарь из 60 тыс. слов и словосочетаний, а её память создаёт последовательности различных омофонов для всех случаев таким образом, что слова выбранные последними, появляются первыми при следующем сеансе выбора. К машинке придаётся принтер, и таким образом создаётся компактный переносной аппарат. Это аппарат, который китайские интеллектуалы ждали восемьдесят лет.
Я всегда был сторонником пиньиня и его орфографии с момента его провозглашения в 1958 г., но в большинстве случаев я писал иероглифами, а не пиньинем, поэтому я никогда не понимал по-настоящему его систему орфографии. Теперь же я каждый день, когда печатаю, использую пиньинь и его правила орфографии, и наконец понял, что они просто творят чудеса. Не будет преувеличением назвать это “революцией письма”.
“Революция письма” – это краеугольный камень автоматизации современного офиса. К сожалению, до сегодняшнего дня китайские интеллектуалы не могут вкусить плоды этой революции. Одна причина состоит в том, что им не по карману электронные пишущие машинки, вторая же в том, что они не знают пиньинь. Но овладеть пиньинем исключительно легко. А орфография – это просто естественный регистратор нашей повседневной речи. Мы говорим Zhonghua-Renmin-Gonghe-guo, а не Zhong-Huaren-Mingong-Heguo; орфография проста и естественна, как в этом примере.
В английском языке никто не пишет вместо United States of America Unitedstatesofamerica или U Ni Ted States of A Me Ri Ca. Но когда носители китайского пишут на пиньине, они часто делают подобные ошибки. Так случается потому, что они привыкли к традиционной китайской иероглпфической системе, в которой не обозначаются границы между словами. Смешные ошибки такого вида можно видеть на вывесках по всему Пекину – целые строки слов, написанных без пробелов, или же аккуратно поделенных на слоги. Эти ошибки – симптомы “словесной слепоты”, болезни, которая может быть излечена простым, но сильным лекарством орфографии.
Эта книга использует новейшие концепции и методы в лингвистике и будет в высшей степени полезна как для иностранных, так и для китайских студентов, изучающих современный китайский язык.
Zhou Youguang,
19 июня 1988 г., Пекин
Авторы: Yin Biyong, Mary Felley
0.1 ПРЕДИСЛОВИЕ
Китайская фонетическая система (Hanyu-pinyin-fang’an) (Pinyin), широко известная как пиньинь, вместе с правилами орфографии, которые управляют ими, -- это путеводная звезда для изучения современного китайского языка. Недавно я смог ещё глубже оценить полезность этой системы.
В апреле 1988 г. мою жизнь перевернула “революция письма”: я начал использовать для написания черновиков переносную пишущую машинку для китайского языка. Я отложил в сторону бумагу и ручку и завершил 75 лет ручного письма. Скорость письма увеличилась в пять раз. Это случилось потому, что я привык редактировать и переписывать каждую страницу по три раза. С пишущей машинкой редактирование чрезвычайно удобно, а переписывание отпадает. Принтер производит копию настолько безупречную, словно только что вышедшую из печатной машины.
Сегодня на рынке имеется много электронных пишущих машинок для китайского языка. Я использую модель Sharp WL-1000C. Я впечатываю буквы пиньиня словами и идиомами, а пишущая машинка автоматически конвертирует их в иероглифы. Специальные коды для букв не нужны. В моей машинке словарь из 60 тыс. слов и словосочетаний, а её память создаёт последовательности различных омофонов для всех случаев таким образом, что слова выбранные последними, появляются первыми при следующем сеансе выбора. К машинке придаётся принтер, и таким образом создаётся компактный переносной аппарат. Это аппарат, который китайские интеллектуалы ждали восемьдесят лет.
Я всегда был сторонником пиньиня и его орфографии с момента его провозглашения в 1958 г., но в большинстве случаев я писал иероглифами, а не пиньинем, поэтому я никогда не понимал по-настоящему его систему орфографии. Теперь же я каждый день, когда печатаю, использую пиньинь и его правила орфографии, и наконец понял, что они просто творят чудеса. Не будет преувеличением назвать это “революцией письма”.
“Революция письма” – это краеугольный камень автоматизации современного офиса. К сожалению, до сегодняшнего дня китайские интеллектуалы не могут вкусить плоды этой революции. Одна причина состоит в том, что им не по карману электронные пишущие машинки, вторая же в том, что они не знают пиньинь. Но овладеть пиньинем исключительно легко. А орфография – это просто естественный регистратор нашей повседневной речи. Мы говорим Zhonghua-Renmin-Gonghe-guo, а не Zhong-Huaren-Mingong-Heguo; орфография проста и естественна, как в этом примере.
В английском языке никто не пишет вместо United States of America Unitedstatesofamerica или U Ni Ted States of A Me Ri Ca. Но когда носители китайского пишут на пиньине, они часто делают подобные ошибки. Так случается потому, что они привыкли к традиционной китайской иероглпфической системе, в которой не обозначаются границы между словами. Смешные ошибки такого вида можно видеть на вывесках по всему Пекину – целые строки слов, написанных без пробелов, или же аккуратно поделенных на слоги. Эти ошибки – симптомы “словесной слепоты”, болезни, которая может быть излечена простым, но сильным лекарством орфографии.
Эта книга использует новейшие концепции и методы в лингвистике и будет в высшей степени полезна как для иностранных, так и для китайских студентов, изучающих современный китайский язык.
Zhou Youguang,
19 июня 1988 г., Пекин