1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Обсуждение правки «抢高租金»
2023.04.09
править Ответить
2
ellash, 抢高 - согласно словарю, это поднять (цену) из-за высокого спроса. "Взвинтить" - это очень сильно поднять. Возможно из-за спроса, а возможно по какой-либо другой причине. Может изначальный вариант был лучше?
2023.04.09
ЛС Ответить
3
马克斯, о каком словаре идет речь?
В любом случае, это не перевод, а толкование, довольно произвольное, несколько неуклюжее по-русски и наивное. Никто не будет повышать плату, если спрос не вырос. Сам иероглиф 抢 к спросу не имеет никакого отношения, он означает насильственное 抢劫 или очень резкое, быстрое действие. 抢买, 抢购, 抢救。Так что это именно "резко поднять". Но мне лично больше нравится "взвинтить" . [Изображение: 1806.gif]
2023.04.09
ЛС Ответить
4
ellash, увидел, что вы исправили 抢高. Теперь, вроде всё встало на свои места.[Изображение: 1746.gif]
Может еще добавить "哄抬租金"? Вроде хождение имеет...
2023.04.09
ЛС Ответить
5
马克斯, благодаря вам исправила. Там вообще был перевод бездумный: из-за конкуренции цены не поднимают, а снижают. Насчет 哄抬租金 посмотрела несколько примеров, но надо найти не меньше десятка, а я сейчас ограничена временем. Проверьте, и если идея оправдается, то вперед! Правда, там будет проблема с пиньинем, 哄 вроде бы имеет несколько вариантов.
2023.04.09
ЛС Ответить
6
По-моему, речь о чем-то вроде аукционного метода продажи недвижимости. Объект выставляют по низкой цене, набегают желающие, и вот тогда цену поднимают вверх и продают тому, кто больше даст.
Лучше у носителя спросить, что тут. Адов

这个房子价格明显被抢高了,痛恨超低叫价策略
https://youtu.be/CgXaopBrKfU

И еще есть про махинации по продаже арендованных квартир:
傻眼!多伦多美女出租房子,租客转手$129万卖了,还抢高$60w
2023.04.09
ЛС Ответить
7
остроwok По-моему, речь о чем-то вроде аукционного метода продажи недвижимости. Объект выставляют по низкой цене, набегают желающие, и вот тогда цену поднимают вверх и продают тому, кто больше даст.
Вроде аукцион. Я хочу снимать квартиру, но кто-то тоже хочет и предлагает больше, потом ещё кто-то хочет... Это процесс похож на 抢, и цена становится выше и выше.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2023.04.10
ЛС Ответить
8
Адов, не знаю, как понятно перевести, что цена растёт из-за аукционного спроса. А на английском как, не подскажете?
2023.04.10
ЛС Ответить
9
Дословно: "конкуренция за аренду жилья путем повышения цен"
Не дословно: Ситуация, в которой люди конкурируют друг с другом за аренду жилья путем повышения цен.
2023.04.10
ЛС Ответить
10
Адов, остроwok,Astable, при чем тут аукцион? Аукцион - это по определению публичная ПРОДАЖА , а не аренда.
Речь идет о переводе специфической фразы 抢高租金 и смысл ее однозначен: резкое повышение арендной платы
2023.04.10
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎