21
2024.02.18Как не полюбить Петрушу а что именно тут не совсем так?)
То, что 新年 не может относиться к 1月1日 。(Есть 元旦 есть 春节/新年 для китайского абонента.)
Может.
Кроме того, в словаре: 新年老人 Дед Мороз, он же гуглится как синоним 来自俄罗斯“冰雪老人” 29
Дьяволы не сдаются.
2024.02.18
ЛС Ответить
22
2024.02.18Как не полюбить Петрушу чтобы не путаться в определениях, можно просто написать "Новый год (1 января)" Smile
Вот тут согласен, оптимальный вариант.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.18
ЛС Ответить
23
Цитата:2) (наступивший) Новый год; новогодний
元旦贺词 поздравление с (наступившим) Новым годом
Откуда взялось уточнение "наступивший", " поздравление с (наступившим)"?
Можно подумать, что 28 декабря этот праздник никто не называет 元旦, все называют как-то по-другому.  71 А вот с 1 января уже можно 元旦.  29
Дьяволы не сдаются.
2024.02.18
ЛС Ответить
24
2024.02.18Как не полюбить Петрушу Сат Абхава, чтобы не путаться в определениях, можно просто написать "Новый год (1 января)" Smile

Есть у меня такое подозрение, что если идет уточнение про 1 января, то чтобы не путаться, придется писать [公历]元旦. Потому что до синьхайской революции термин 元旦 употреблялся именно в значении "традиционный китайский Новый год" (по лунному календарю).
2024.02.18
ЛС Ответить
25
2024.02.18Jan Есть у меня такое подозрение, что если идет уточнение про 1 января, то чтобы не путаться, придется писать [公历]元旦. Потому что до синьхайской революции термин 元旦 употреблялся именно в значении "традиционный китайский Новый год" (по лунному календарю).

зачем так усложнять, можно просто третьим значением написать (или даже в покемоне) - "устар.: 1-е число 1-го месяца по китайскому лунному календарю (до Синьхайской революции)"
2024.02.18
ЛС Ответить
26
2024.02.18Как не полюбить Петрушу зачем так усложнять, можно просто третьим значением написать (или даже в покемоне) - "устар.: 1-е число 1-го месяца по китайскому лунному календарю (до Синьхайской революции)"

Smile ...если уж на то пошло, то:

虽然“元旦”表示一年之首日的意思从未改变,但在中国历史上,“元旦”的具体日期随朝代更替的改正朔而不同:

1) 夏朝为夏历正月初一
2) 商朝为夏历十二月初一
3) 周朝为夏历十一月初一
4) 秦朝为夏历十月初一
5) 汉朝汉武帝太初元年时,邓平等人创立“太初历”,重定夏历正月初一为元旦,此后一直沿用至辛亥革命

это из вики
2024.02.18
ЛС Ответить
27
2024.02.18China Red Devil Откуда взялось уточнение "наступивший", " поздравление с (наступившим)"?
Можно подумать, что 28 декабря этот праздник никто не называет 元旦, все называют как-то по-другому.  71 А вот с 1 января уже можно 元旦.  29

В Тайване именно так и обстоит дело. 元旦 - это исключительно первый день наступившего Нового года. И в поздравлениях это слово появляется, когда Новый год уже наступил. Во всяком случае, в моём окружении принято именно так. Например, поздравления, в которых присутствует слово 新年, расцениваются как пожелания на целый год, а поздравления с 元旦 носят характер пожеланий на конкретный праздничный день.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.18
ЛС Ответить
28
2024.02.18Как не полюбить Петрушу зачем так усложнять, можно просто третьим значением написать (или даже в покемоне) - "устар.: 1-е число 1-го месяца по китайскому лунному календарю (до Синьхайской революции)"

Почему "устаревшее" и "до Синьхайской революции"? 元旦 до сих пор активно используется в этом значении.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.19
ЛС Ответить
29
2024.02.19Сат Абхава Почему "устаревшее" и "до Синьхайской революции"? 元旦 до сих пор активно используется в этом значении.

Словарь ориентируется в первую очередь на материк, а не на Тайвань.
Можно указать "устар., диал." в покемоне
2024.02.19
ЛС Ответить
30
Сат Абхава, или вы имеете в виду, что на материке 元旦 тоже используется в значении "1-е число 1-го месяца по китайскому лунному календарю"? Я такого не встречала, хотелось бы какие-то ссылки
2024.02.19
ЛС Ответить