1 2 3 >>> + 🔎
1
Прочитал весьма спорную книгу "Китай: полная история страны" за авторством Лю Чжана и неизвестного переводчика. Отвратительный издатель и к смыслу текста тоже есть вопросы. Некоторые даже интересные. На одну разновидность которых, думаю, здесь точно ответят. По ходу текста появляются китайские идиомы, которые отдельно помечает анонимный переводчик. Но вот как звучат некоторые из них на китайском нигде нет, да и используется ли вовсе не ясно. Найти тоже не получается, возможно не знаю как и где искать. Привожу следующие по книге: "подавиться той же костью" (нашел похожий 重蹈覆辙) "пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра"; "остаться в одних штанах"; "заменить кота на кошку"; "смешивать масло с водой" или оно же "смешивать рис с песком" (油跟水不能混 не то); "прочесть на воде" (тут нашел смежные 凭空瞎想; 臆造出).  Может кто знаком с данными выражениями? А также что это за "Известный китайский" историк Лю Чжан, которого издательство АСТ попросила написать сие творение?
2024.03.25
ЛС Ответить
2
2024.03.25LazeregV Привожу следующие по книге: "подавиться той же костью" (нашел похожий 重蹈覆辙) "пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра"; "остаться в одних штанах"; "заменить кота на кошку"; "смешивать масло с водой" или оно же "смешивать рис с песком" (油跟水不能混 не то); "прочесть на воде" (тут нашел смежные 凭空瞎想; 臆造出).

Не хватает самой важной и таинственной - "смешивать жепу с пальцем".

Пахнуло старыми добрыми девяностыми, когда любой жулик мог написать книгу "Размышления философа Суня из павильона Хуньчай", издать и быть уверенным, что теперь она навечно в разнообразных библиографиях и списках литературы.

«Йилу шунфэн!», желает читателям автор
2024.03.25
ЛС Ответить
3
Нет, ну книга конечно проблемная, но вообще не тот же уровень. Это серия книг "полная история страны" и они там вечно зовут каких-то мало заметных исследователей (а иногда и вовсе просто интересующихся), чтобы им написали книгу про историю определенной страны. Далее переводят с помощью неизвестных переводчиков и отправляют в тираж. Опять же касательно идиом, они не сказать чтобы прям кривые или глупые. Готов поверить, что выдумка, но было бы странно, ведь зачем. Подаются они просто как часть текста с примечанием переводчика и не более, акцента мало, если уж так хотели похвастаться.
2024.03.25
ЛС Ответить
4
LazeregV, спасибо за интересную экскурсию в придонный мир)
2024.03.25
ЛС Ответить
5
Если нигде не указан переводчик - это не то что красный флажок, это алый флаг. Я бы не стала доверять такой книге.
Про йилу шунфэн - я думала, это шутка, а оказывается, цитата из аннотации...
2024.03.25
ЛС Ответить
6
2024.03.25Как не полюбить Петрушу Если нигде не указан переводчик - это не то что красный флажок, это алый флаг. Я бы не стала доверять такой книге.
Про йилу шунфэн - я думала, это шутка, а оказывается, цитата из аннотации...

Мне необходимо было ознакомиться, так как если книга и плохая (что в целом можно и правда сказать про данную вещь), то я хотя бы это сам понял и осознал, а не скопировал чеь-то мнение. Да и потом, если спросят, то буду знать, что следует отвечать. Естественно слишком яркая аннотация уже могла подсказать, но и то относительно. То вот то, что книга перевод я уже понял по ходу прочтения и ознакомления с данной серией книг.

А что по поводу йилу шунфэн? Это вообще что за ерунда и откуда? Опять же в самой книге также никаких умопинаний, да и потом в книге иероглифы упоминаются лишь 3 раза (тоже показатель), так что я многие вот такие транскрипции или "переводы" не могу найти где-то кроме данной книги.
2024.03.25
ЛС Ответить
7
2024.03.25LazeregV Мне необходимо было ознакомиться, так как если книга и плохая (что в целом можно и правда сказать про данную вещь), то я хотя бы это сам понял и осознал, а не скопировал чеь-то мнение. Да и потом, если спросят, то буду знать, что следует отвечать. Естественно слишком яркая аннотация уже могла подсказать, но и то относительно. То вот то, что книга перевод я уже понял по ходу прочтения и ознакомления с данной серией книг.

А что по поводу йилу шунфэн? Это вообще что за ерунда и откуда? Опять же в самой книге также никаких умопинаний, да и потом в книге иероглифы упоминаются лишь 3 раза (тоже показатель), так что я многие вот такие транскрипции или "переводы" не могу найти где-то кроме данной книги.

一路顺风 это обычное китайское пожелание, буквально означает "попутного ветра". Такое нужно либо переводить на русский, либо, если хочется добавить в текст экзотики, дать эту фразу в общепринятой транскрипции (илу шуньфэн в данном случае), опять же с пояснением, что это. Тем более если это книга об истории и претендует на какую-то серьезность Smile
2024.03.25
ЛС Ответить
8
2024.03.25LazeregV и они там вечно зовут каких-то мало заметных исследователей (а иногда и вовсе просто интересующихся),
Далее переводят с помощью неизвестных переводчиков и отправляют в тираж.
Ага.



Дьяволы не сдаются.
2024.03.25
ЛС Ответить
9
2024.03.25Как не полюбить Петрушу 一路顺风 это обычное китайское пожелание, буквально означает "попутного ветра". Такое нужно либо переводить на русский, либо, если хочется добавить в текст экзотики, дать эту фразу в общепринятой транскрипции (илу шуньфэн в данном случае), опять же с пояснением, что это. Тем более если это книга об истории и претендует на какую-то серьезность Smile

Мда... у меня серьезные проблемы с русской транскрипцией и памятью, ну да ладно. Касательно книги тут и проблема, она подается как книга для ознакомления с историей стран в быстром и легком виде для неисториков. НО! Ведь можно подать историю так хорошо, что и историки, и неисторики оценят, а можно подать так, что одни будут плеваться, а вторые ничего не понимать. В книге есть и хорошие моменты, и даже выражения "не смешивать масло и воду" и "прочитал по воде" я встречал до, потому и подумал, может что-то в книге есть и оставшиеся идиомы тоже имеют место быть. Если нет, то печально конечно, но может быть все таки они правда отдали какому-то мало известному историку и после перевели. Это дурацкий труд, но хоть логику я пойму. За помощь с этой фразой уже спасибо, так как я еще ньюфаг в китайском языке, куда проще дается запоминать историю, а вот языки тяжко, вот и надеюсь, что на форуме в том числе про язык и культуру найду ответ на вопрос "есть ли все таки такие или подобные таким выражения?" и "есть ли какой-то историк с похожим именем, подходящим на роль автора творения?".
2024.03.25
ЛС Ответить
10
2024.03.25China Red Devil Ага.

Я надеюсь можно будет позаимствовать данный мем
2024.03.25
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎