2024.03.25LazeregV Я надеюсь можно будет позаимствовать данный мемБерите
Дьяволы не сдаются.
2024.03.25LazeregV Я надеюсь можно будет позаимствовать данный мемБерите
Дьяволы не сдаются.
2024.03.25
2024.03.25LazeregV "пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра"; "остаться в одних штанах"; "заменить кота на кошку";Первые два есть похожие по смыслу: 1) пригласить дракона чтобы прогнать тигра - 驱虎吞狼 Здесь нет слова дракон, но смысл подходить. Наверное автор перепутал 狼 lang и 龙 long 2) остаться в одних штанах - 韦裤布被 Про кота и кошку не знаю 2024.03.25
2024.03.25LazeregV Прочитал весьма спорную книгу "Китай: полная история страны" за авторством Лю Чжана и неизвестного переводчика. Отвратительный издатель и к смыслу текста тоже есть вопросы. Некоторые даже интересные. На одну разновидность которых, думаю, здесь точно ответят. По ходу текста появляются китайские идиомы, которые отдельно помечает анонимный переводчик. Но вот как звучат некоторые из них на китайском нигде нет, да и используется ли вовсе не ясно. Найти тоже не получается, возможно не знаю как и где искать. Привожу следующие по книге: "подавиться той же костью" (нашел похожий 重蹈覆辙) "пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра"; "остаться в одних штанах"; "заменить кота на кошку"; "смешивать масло с водой" или оно же "смешивать рис с песком" (油跟水不能混 не то); "прочесть на воде" (тут нашел смежные 凭空瞎想; 臆造出). Может кто знаком с данными выражениями? А также что это за "Известный китайский" историк Лю Чжан, которого издательство АСТ попросила написать сие творение? Прочитал 50 страниц Сильно сомневаюсь, что автор китайский историк. Там всяческих ошибок и неточностей в фактологии вагон и маленькая тележка. Автор крайне плохо знаком с историей Китая, особенно древней. Так обычно пишут американцы Если это и перевод, то с английского скорее всего. 2024.03.26
Jan, сколько у вас еще таких сокровищ припрятано??
интересно, а зачем вообще писали "транскрипцию", не для общения же - никто в жизни не поймет на слух, что такое "янь бу те ти" 2024.03.26
2024.03.26Как не полюбить Петрушу интересно, а зачем вообще писали "транскрипцию", не для общения же - никто в жизни не поймет на слух, что такое "янь бу те ти" Вспоминается цитата из известного советского мультфильма: "И кто говорит - плагиат, я говорю - традиция!" (с) Иначе как сложившейся традицией я это объяснить не берусь... С другой стороны, как вам такие фразы? Можно догадаться, о чем идет речь? 2024.03.26
2024.03.26Как не полюбить Петрушу Jan, "сдайте (сдай, дайте) оружие - не убьем! руки вверх!" Снимаю 2024.03.26
|