11
2024.04.15Кот-бегемот Мне вот другое интересно.
Понимаю значимость синхронного перевода на всяких политических встречах на высоком уровне. Там очень ограничено и регламентировано время встреч, за это короткое время нужно успеть много сказать, поэтому синхронный перевод там актуален как никогда.
Но вот хоть стреляйте - не понятно, зачем нужен синхрон на всяких бизнес-встречах? Там обычно времени вагон, последовательный перевод вполне всех устраивает. Зачем нужен синхрон? Для чего? Чтобы что?

Я лично видел работу двух синхронистов в живую лишь однажды. Это было в 2012 году. За компанию сходил на мероприятие. У типа випов, которых было немало там, была возможность в наушниках слушать синхронный перевод на разных языках. И я сидел недалеко от кабинки, где две русские девчонки переводили речь. Они это делали по очереди и настолько легко и не принужденно, про чем речь звучала максимально грамотно и естественно.
Для меня тогда это было не просто какое-то «вау!», тогда я испытал чувства типа «е…ть, кто вы такие н…уй???!!! Киборги помноженные на вечность???!!!!»

Касательно необходимости синхронистов на переговорах…ну да, это далеко не всегда оправдано. Хотя если некуда девать деньги, то почему бы и да?
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.15
ЛС Ответить
12
2024.04.15Ja222 Господи...какая тусовка синхронистов? Все синхронисты это максимум выше среднего последовательный перевод. Даже "синхронисты" английского максимально косячят, чего стоит интервью Путина Карлсону, а английский ну как бы в разы легче китайского

1. Не стоит недооценивать перевод ЛЮБОГО языка, уповая на то, что какой-то сложнее, какой-то легче
2. Не стоит недооценивать любую профессию и ее ответвление. Тем более обобщать и принижать всех под одну гребенку.
3. Синхронный перевод - это не только про умение переводить, это про умение в большей степени "читать мысли", то есть ловить всю суть предложения уже в начале. (Отставание от оригинала в переводе не должно превышать больше 3-4 слов). В связи с этим, думаю также есть и издержки, в плане того, что перевод может звучать костоязычно и другие какие-то вещи.
Вывод: не стоит так небрежно бросаться словами.
2024.04.15
ЛС Ответить
13
А синхронисты не уходят в прошлое? Яндекс сейчас переводит видео синхронно, в том числе китайские, качество вполне приличное.
Была же такая профессия - телефонист, и нет уже.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.15
ЛС Ответить
14
Кот Федот, в ООН и прочих "высоких" уровнях Яндекс не используют.
Да и тема опять рискует скатится в срач "когда ИИ заменит переводчиков")
2024.04.15
ЛС Ответить
15
Цитата: в ООН и прочих "высоких" уровнях Яндекс не используют
Ну это временно. Там раньше и компьютеры не использовали, печатали на машинках, потом компьютеры появились, и стали использовать. Может, они там не яндекс, а что-то другое будут использовать, не суть важно. А функция синхрониста сведется максимум к постконтролю машинного перевода
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.15
ЛС Ответить
16
2024.04.15Tasty_pencake 1. Не стоит недооценивать перевод ЛЮБОГО языка, уповая на то, что какой-то сложнее, какой-то легче
2. Не стоит недооценивать любую профессию и ее ответвление. Тем более обобщать и принижать всех под одну гребенку.
3. Синхронный перевод - это не только про умение переводить, это про умение в большей степени "читать мысли", то есть ловить всю суть предложения уже в начале. (Отставание от оригинала в переводе не должно превышать больше 3-4 слов). В связи с этим, думаю также есть и издержки, в плане того, что перевод может звучать костоязычно и другие какие-то вещи.
Вывод: не стоит так небрежно бросаться словами.

Ну и? Спасибо, что подтверждаешь мои слова, окей
2024.04.15
ЛС Ответить
17
2024.04.15Ja222 Ну и? Спасибо, что подтверждаешь мои слова, окей

Ваши слова были абсолютно противоположны моим
2024.04.15
ЛС Ответить
18
2024.04.15Ja222 Ну и? Спасибо, что подтверждаешь мои слова, окей

душнила в моем лице разъяснит так, как я это делаю, когда некоторые подчиненные начинают включать дурачков:



вы: Все синхронисты это максимум выше среднего последовательный перевод
Вкусняшка: Не стоит недооценивать любую профессию и ее ответвление. Тем более обобщать и принижать всех под одну гребенку.

вы: Даже "синхронисты" английского максимально косячят, чего стоит интервью Путина Карлсону, а английский ну как бы в разы легче китайского
Вкусняшка: Не стоит недооценивать перевод ЛЮБОГО языка, уповая на то, что какой-то сложнее, какой-то легче

мудрость от Вкусняшки:
Синхронный перевод - это не только про умение переводить, это про умение в большей степени "читать мысли", то есть ловить всю суть предложения уже в начале. (Отставание от оригинала в переводе не должно превышать больше 3-4 слов). В связи с этим, думаю также есть и издержки, в плане того, что перевод может звучать костоязычно и другие какие-то вещи.
Вывод: не стоит так небрежно бросаться словами.




Думали мы не заметим? Земетили...
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.15
ЛС Ответить
19
111, всегда радует, когда кому-то не лень посадить жирного тролля на диету 14
2024.04.15
ЛС Ответить
20
2024.04.15111 душнила в моем лице разъяснит так, как я это делаю, когда некоторые подчиненные начинают включать дурачков:



вы: Все синхронисты это максимум выше среднего последовательный перевод
Вкусняшка: Не стоит недооценивать любую профессию и ее ответвление. Тем более обобщать и принижать всех под одну гребенку.

вы: Даже "синхронисты" английского максимально косячят, чего стоит интервью Путина Карлсону, а английский ну как бы в разы легче китайского
Вкусняшка: Не стоит недооценивать перевод ЛЮБОГО языка, уповая на то, что какой-то сложнее, какой-то легче

мудрость от Вкусняшки:
Синхронный перевод - это не только про умение переводить, это про умение в большей степени "читать мысли", то есть ловить всю суть предложения уже в начале. (Отставание от оригинала в переводе не должно превышать больше 3-4 слов). В связи с этим, думаю также есть и издержки, в плане того, что перевод может звучать костоязычно и другие какие-то вещи.
Вывод: не стоит так небрежно бросаться словами.




Думали мы не заметим? Земетили...

Ну и? По итогу все сводится к написанному мною выше. Не, ну если у тебя от фразы "Все синхронисты это максимум выше среднего последовательный перевод" подгорает, окей. Твое мнение, я написал свое.
2024.04.15
ЛС Ответить