1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Я думал 洞察, но не уверен. Кто-нибудь знает?
29д
ЛС Ответить
2
Типа , после встречи с учителем у меня появилось несколько инсайтов... Smile
29д
ЛС Ответить
3
Что-то типа 启发?
29д
ЛС Ответить
4
顿悟
29д
ЛС Ответить
5
Всегда задавался этим вопросом, и так и не нашел ответа! Давайте подумаем.

Верный способ узнать нужный термин на другом языке - открыть вики, поменять там язык.
https://zh.wikipedia.org/wiki/洞察力
Действительно, это 洞察
Даже выдано нужное нам значение: 一則資訊

Однако я сам ни разу не видел использование этого слова в таком контексте, что не даёт покоя. Даже если кто-то реально на это слово надевает это значение, используя его так, как мы хотим, то, вероятно, не все носители поймут, что мы имеем в виду. А то и будет звучать неловко. Меня китайцы постоянно бьют за то, что я пытаюсь такие штуки вытворять. Я в такие моменты задаюсь вопросом, это во мне проблема, что реально звучу коряво, или же это они просто твердолобые, и не могут стерпеть моего креатива, который, возможно, очень даже круто звучит? К сожалению, мне ещё лет 10 до того, чтобы самому такие вещи мочь рассудить.

Инсайт - англицизм, как я полагаю. Ловкость применения и легкость звучания, отсутствие четкой альтернативы позволили ему импортироваться в русский. То есть в русском его изначально не было.
А значит, чтобы достичь того же эффекта, нет смысла искать альтернативу в китайском. Просто берем и импортируем сами, на пофиг. 与老师见了面后,我得到了几个insight。 从那文章中收到了几个insight。Уверен, так они точно делают, особенно тайваньцы всякие. Можете ваще на него еще иероглифов надеть, типа 硬塞特. Но это уже на ваш страх и риск...В японском так это ваще само собой разумеющееся явление. Никто и глазом не моргнет, как очередной английский термин будет написан катаканой. А потом это слово вообще заменяет собой отечественный вариант по частоте употребления.

Китайский по расстоянию дальше от английского, чем русский, а поэтому импорт еще не произошел. Помогите китайскому англофицироваться, сделав свой вклад! Уверен, это вопрос времени...

Короче, инсайт по китайски это тоже инсайт. Еее. Справедливости ради, неанглофицированный россиянин тоже вряд ли поймет, чё такое этот ваш инсайт.
29д
ЛС Ответить
6
29дmukuroooo Инсайт - англицизм, как я полагаю. Ловкость применения и легкость звучания позволили ему импортироваться в русский.

То есть в русском его изначально не было.

Это озарение. Есть в русском.
Но нужен более разговорный вариант. Поэтому прижился инсайт.
Просто немного возвышенно, мы так в обычной речи не скажем так.
29д
ЛС Ответить
7
29дЛаем кинулся к Это озарение. Есть в русском.
Но нужен более разговорный вариант. Поэтому прижился инсайт.
Просто немного возвышенно, мы так в обычной речи не скажем так.

Спасибо, кэп
29д
ЛС Ответить
8
29дmukuroooo Спасибо, кэп
Пожалуйста. В русском нет полного аналога.
29д
ЛС Ответить
9
29дЁжик Типа , после встречи с учителем у меня появилось несколько инсайтов... Smile

Пример из подкаста
但是,我听完了这个故事,倒是觉得很受启发。
Думаю, к вашей простой/ бытовой ситуации вполне.
29д
ЛС Ответить
10
На мой взгляд, переводить буквально слово insight на китайский будет ошибкой, потому что в английском оно используется не совсем так, как в русском. Поэтому надо подбирать по смыслу. 受启发, по-моему, очень хорошо подходит для "появились инсайты"  1
29д
ЛС Ответить
1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎