На мой взгляд, переводить буквально слово insight на китайский будет ошибкой, потому что в английском оно используется не совсем так, как в русском. Поэтому надо подбирать по смыслу. 受启发, по-моему, очень хорошо подходит для "появились инсайты"

На мой взгляд, переводить буквально слово insight на китайский будет ошибкой, потому что в английском оно используется не совсем так, как в русском. Поэтому надо подбирать по смыслу. 受启发, по-моему, очень хорошо подходит для "появились инсайты"
![]() 2024.04.21
В изначальном значении, как психологический термин (речь про русский язык) это значит «внезапное осознание того, как решить некую проблему»
В более «обиходном» значении, это сейчас употребляют в значении понимание+идея, то есть ты что-то понял и на основании этого появилась некая идея. Зы: еще я слышал употребление его в значении «инсайдерской информации» от кого-то, но это редкое Подходящие варианты могут быть: 秒懂 это часто говорят в разговорной речи, подходит когда акцент на понимании 顿悟 - как выше писали тоже подходит, но чуть более книжное 洞见 также может подходить в плане понимания сути (给了我)启发 - больше подходит в ситуациях, когда это вдохновило на что-то 突然来灵感了 - тоже подойдет, если больше про вдохновение 受益匪浅 если надо в целом описать, что нечто оставило много «пользы», звучит немного манерно 领教了 это тоже, если вы чему-то научились от человека и цените это (тоже немного манерно) 干货 в значении «полезных вещей, которым можно научиться («еще больше инсайтов на нашем канале») Такого, чтобы и понимание и новые идеи в одном - скорее нет. В китайском вообще оч.большой инструментарий для того, как именно ты понял даже на основе обычного глагола 想: 想开了 想清楚了 想明白了 想懂了 想通了
百花齐放,百家争鸣
2024.04.22
2024.04.23 А почему Толстой здесь mots не переводит? Он что, русского языка не знал? Билибин приберегал свои mots, чтобы в первый раз сказать их при графине Безуховой. Инсайт - термин, который означает не "озарение" или "ценный вывод", а их симулякр в корпоративной культуре. Баззворд - вообще великолепное емкое слово, из тех, на которые так богат английский язык. Это не "слово-паразит", это не "модное словечко", это не что-либо другое из литературного русского. Это именно "болтогул", "жужжёж" какой-то, готовый художественный образ в восьми буквах. "Вайб" в его нормальном, английском значении (сокращение от vibration, "шанхайский вайб"), можно с натяжкой перевести как "энергия", но получается менее конкретно, у слова "энергия" много коннотаций. Впрямую "вибрации" - косноязычно, "дух" - слишком общо, не годится. Выбирайтесь из-под власти мантры из кабинета русского и литературы. 2024.04.23
2024.04.23Лук этого маффина просто требует написания фидбека?) 2024.04.23
2024.04.23 Ок, бумер (Шишков, прости, не знаю, как перевести). 2024.04.23
ПРЯМОЕ ЗНАНИЕ, ИЛИ "ИНСАЙТ"
![]() "Прямое знание" (инсайт) имеет в России как бы две школы, два русла: христианскую традицию и дохристианскую языческую практику, шаманство. При этом шаманская и христианская практики имеют порой столь много общего, что невольно наводят на мысль о неких общих источниках. Одно из частных проявлений "прямого знания" – "говорение на языках". Практика эта и сегодня присутствует в некоторых национальных районах России, где господствует традиция шаманства. По наблюдениям этнографов, некоторые чукчи, обитающие севернее Камчатки, в экстатических состояниях начинают разговаривать и петь на якутском, юкагирском и других языках, которых в обычном состоянии они не знают. Эта же практика присутствует и в других шаманских сообществах. (А. А. Горбовский. Пророки и прозорливцы в своем Отечестве. – М., 1990) Наконец- то вспомнил, где я это слово видел. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2024.04.23
Ох уж эти пуристы. Радеют за чистоту языка, в котором большая часть (если не все) слова на букву "А" - заимстования
![]() 2024.04.23
2024.04.21 А если порыться не выяснится, что в английском "инсайт" значило другое? В русском к этому (озарение, но более бытовое ![]() Уж не Пелевин ли эту моду про инсайт ввёл, сейчас подумалось? В любом случае в русском (моей обширной сфере окружения) это употребляют товарищи, которые любое понимание готовы возвести на уровень озарения: "о, у магаза расписание работы есть! Инсайт!" Поэтому я к термину отношусь весьма неуважительно. Китайцы в бытовом вообще не усложняют: 嗯,现在明白了;哦,原来你是这个意思!
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.04.21
2024.04.21 Вы на полном серьёзе? Вайб (в данном случае атмосфера, образ) передается через ритм и звучание текста. Отдельное слово никаким вайбом не обладает только смысловым полем. 2024.04.21
Зачем это слово вообще нужно? Есть в английском, пусть там и остаётся. Я вот, например, в тех кругах где общаюсь, ни разу (до появления этой темы на форуме) не слышал и не сталкивался с этим словом. Напоминает молодёжный жаргончик, появившийся от лени напрячь мозг и найти соответствие в русском.
Надо обсуждать примеры использования. Перевод слова, оторванного от контекста, мало что даст. Надо смотреть фразу целиком, и желательно описав ситуацию, когда эта фраза применяется. 2024.04.21
2024.04.23 Вообще-то "государственная комиссия" в подобных вопросах была бы очень кстати, чтобы была хоть какая-то возможная правословная альтернатива, дать шанс самолёту противостоять эирплейну, ну или просто норма, на которую можно ссылаться, если совпадает. По моему, это должна быть одна из главных функций государства в вопросах языка. Худший вариант это игнорирование "нет такого слова", тогда только калька и бессмысленные срачи, реальность конечно победит как всегда. 2024.04.23
2024.04.21 Пример из подкаста 但是,我听完了这个故事,倒是觉得很受启发。 Думаю, к вашей простой/ бытовой ситуации вполне. 2024.04.21
![]() The indices give insight into how different sectors in the economy are faring. — "дают понимание", "дают представление". А не "дают инсайты" ахах It explores whether people have adequate insight into their capacities and their talent. и тд 2024.04.21
2024.04.23 Задорнова на них нет) 2024.04.23
2024.04.23 Как у Вас всё просто, не налюбуешься. И разные реалии исторического развития разных народов можно проигнорировать, и о латыни/греческом как о языках науки Европы можно забыть. Но всё просто. Особенно если создать "государственную комиссию". Ну а чего, министерство Правды есть, пора идти дальше. 2024.04.23
Но мне лично, "озарение" нравится больше, чем инсайт. Слово "озарение" создаёт в моей голове приятный образ зари.
不要总是以为自己对
2024.04.23
Для "инсайта" есть масса вариантов:
Озарение; Осенило; Дошло; Стало ясно; Словно молния озарила; Спала пелена; Вырисовалась картина (происходящего); Ясное понимание; Чёткая картина; Пазл (хотя это слово само не русское) сложился; Нашлась разгадка; Вот он, ключ (к решению проблемы, например) И так далее, исходя из контекста. Но многим из поколения зумеров уже промыли мозг новоязом, и они не привыкли задумываться о словах и как-то их ладно складывать. 2024.04.23
2024.04.23
Всегда задавался этим вопросом, и так и не нашел ответа! Давайте подумаем.
Верный способ узнать нужный термин на другом языке - открыть вики, поменять там язык. https://zh.wikipedia.org/wiki/洞察力 Действительно, это 洞察 Даже выдано нужное нам значение: 一則資訊 Однако я сам ни разу не видел использование этого слова в таком контексте, что не даёт покоя. Даже если кто-то реально на это слово надевает это значение, используя его так, как мы хотим, то, вероятно, не все носители поймут, что мы имеем в виду. А то и будет звучать неловко. Меня китайцы постоянно бьют за то, что я пытаюсь такие штуки вытворять. Я в такие моменты задаюсь вопросом, это во мне проблема, что реально звучу коряво, или же это они просто твердолобые, и не могут стерпеть моего креатива, который, возможно, очень даже круто звучит? К сожалению, мне ещё лет 10 до того, чтобы самому такие вещи мочь рассудить. Инсайт - англицизм, как я полагаю. Ловкость применения и легкость звучания, отсутствие четкой альтернативы позволили ему импортироваться в русский. То есть в русском его изначально не было. А значит, чтобы достичь того же эффекта, нет смысла искать альтернативу в китайском. Просто берем и импортируем сами, на пофиг. 与老师见了面后,我得到了几个insight。 从那文章中收到了几个insight。Уверен, так они точно делают, особенно тайваньцы всякие. Можете ваще на него еще иероглифов надеть, типа 硬塞特. Но это уже на ваш страх и риск...В японском так это ваще само собой разумеющееся явление. Никто и глазом не моргнет, как очередной английский термин будет написан катаканой. А потом это слово вообще заменяет собой отечественный вариант по частоте употребления. Китайский по расстоянию дальше от английского, чем русский, а поэтому импорт еще не произошел. Помогите китайскому англофицироваться, сделав свой вклад! Уверен, это вопрос времени... Короче, инсайт по китайски это тоже инсайт. Еее. Справедливости ради, неанглофицированный россиянин тоже вряд ли поймет, чё такое этот ваш инсайт. 2024.04.21
|