20дКак не полюбить Петрушу mukuroooo,
fair point, но это не отменяет того, что я написала выше. "В английском якобы значений у слова больше" - не якобы, а именно что больше, потому что в русском "инсайт" не используется в том значении, которое в моих примерах
Вот боже мой, я ж специально "якобы" использовал в саркастической манере, а вы и до него докапались. Ну вы что, не слышите мой едкий сарказм сквозь экран??????????????????????? И вообще, раз это фэйр поинт, то жду от вас лайк))))))
20дmukuroooo Вот боже мой, я ж специально "якобы" использовал в саркастической манере, а вы и до него докапались. Ну вы что, не слышите мой едкий сарказм сквозь экран???????????????????????
ох, в следующий раз непременно возьму слуховой аппарат и заодно лупу, чтобы недайбоже чего не пропустить
Зачем это слово вообще нужно? Есть в английском, пусть там и остаётся. Я вот, например, в тех кругах где общаюсь, ни разу (до появления этой темы на форуме) не слышал и не сталкивался с этим словом. Напоминает молодёжный жаргончик, появившийся от лени напрячь мозг и найти соответствие в русском.
Надо обсуждать примеры использования. Перевод слова, оторванного от контекста, мало что даст. Надо смотреть фразу целиком, и желательно описав ситуацию, когда эта фраза применяется.
В слове "insight" и его конкретном употребление в оригинале есть свой особенный вайб и свэг, особая культурная информация. Вы её ничем не замените, она уникальна. Поэтому мы и используем в русском его оболочку под названием "инсайт", так как она максимальна приближена к оригиналу. Автор явно плутает в сетях желания найти идеальную альтернативу, а не эти обоссаные 启发 и 洞察, которые хоть и являются неплохими, но не идеальными альтернативами.
Именно поэтому люди и учат иностранный язык, читают книги в оригинале, смотрят фильмы в оригинальной озвучке. Информацию и мысли передать можно в переводе, а вот вайб — очень трудно. Поэтому я предлагаю вариант ничо не трогать - оставить insight таким, какой он есть — инсайтовым.
*Выше сказали, что слово инсайт в английском не используется так, как в русском — открыто утверждаю, что это ересь. Жду умничку, которая мне откроет глаза на то, что в английском якобы значений у слова больше. И якобы это окажется аргументом. Bakabakashii
Я с вами согласен. Китайцы (молодые) ещё сами постоянно используют слово offer. 我拿了某个公司的offer. Как раз таки из-за этого модного залихватского вайба английского языка. Типо вот взяли меня на работу в крутую компанию с современной корпоративной культурой. Поэтому и offer
20дКак не полюбить Петрушу mukuroooo, эм... вы английским хорошо владеете?) в английском это обычное слово, без пафосного налета, как в русском. Отсюда и разница. Insight это deep understanding. В русском это прежде всего внезапное озарение, вызванное разговором/неким происшествием и так далее
The indices give insight into how different sectors in the economy are faring. — "дают понимание", "дают представление". А не "дают инсайты" ахах It explores whether people have adequate insight into their capacities and their talent. и тд
Да лол, это же одно из базвордс корпоративной культуры и модной академии. После каждой лекции, конференции, все обязательно обсуждают, какие инсайты они от неё получили. Да, у него есть и нейтральный окрас, с чем я согласен. Но надо смотреть на нюансы применения в контексте.
В русский язык оно вошло именно в своём "модном" значении. Никто не скажет на лекции в Вышке или после участия в конференции по ИИ "спасибо вам, преподаватель/спикер, за озарения на лекции".
В изначальном значении, как психологический термин (речь про русский язык) это значит «внезапное осознание того, как решить некую проблему»
В более «обиходном» значении, это сейчас употребляют в значении понимание+идея, то есть ты что-то понял и на основании этого появилась некая идея.
Зы: еще я слышал употребление его в значении «инсайдерской информации» от кого-то, но это редкое
Подходящие варианты могут быть:
秒懂 это часто говорят в разговорной речи, подходит когда акцент на понимании
顿悟 - как выше писали тоже подходит, но чуть более книжное
洞见 также может подходить в плане понимания сути
(给了我)启发 - больше подходит в ситуациях, когда это вдохновило на что-то
突然来灵感了 - тоже подойдет, если больше про вдохновение
受益匪浅 если надо в целом описать, что нечто оставило много «пользы», звучит немного манерно
领教了 это тоже, если вы чему-то научились от человека и цените это (тоже немного манерно)
干货 в значении «полезных вещей, которым можно научиться («еще больше инсайтов на нашем канале»)
Такого, чтобы и понимание и новые идеи в одном - скорее нет. В китайском вообще оч.большой инструментарий для того, как именно ты понял даже на основе обычного глагола 想: