человек просто в деловых переговорах ни разу видимо не участвовал)
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
человек просто в деловых переговорах ни разу видимо не участвовал)
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2025.01.15
2025.01.15 В "вольно-гражданскм" слегка устаревшем варианте можно добавить синоним прочтения как "почтеннейший /имярек/" 2025.01.15
Цитата:Комитет по топонимике и историческому наследию Областной Общественной палаты не интересует мнение иностранного агента и одноплеменника организатора геноцида народов России Янкеля Свердлова И.М. Горфинкеля, ездившего в США за иностранные деньги.Это, конечно, весомый аргумент, теперь понятно, как ![]()
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2025.01.15
2025.01.15Не знал, что Яндекс- это China Red Devil. ![]() Чем тебе не нравятся первые же две ссылки по запросу "деловое письмо обращение господин" я не знаю, сам сходи и выбери любые другие, их там много. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2025.01.15
2025.01.15Ну пишешь ты гневные резолюции от имени несуществующих организаций, так что тут такого, почти все савецкие деды таким болеют, не стесняйся уж так. Как мнение насчет оппортунизма в Родезии?
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2025.01.15
2025.01.15 мои клиенты русскоязычные называют, еще как а я уже перевожу 张总у что он 张总 если письменно то во всех контрактах он и пишется господин Чжан/ генеральный директор Чжан я кстати тоже у китайцев 娜总 хотя такой фамилии даже не существует но я не думаю что переводить письмо ко мне кто то додумается на госпожа На ![]() добавьте Уважаемый/уважаемая и все нормально 2025.01.15
2025.01.15Тогда попробуйте мистер, сэр, батоно, дон, кабальеро, -джан или -ага.
Дьяволы не сдаются.
2025.01.15
2025.01.15 Синьор 2025.01.15
Извиняюсь, что влезаю. По моим ощущениям, должность после фамилии ставят сотрудники в присутствии шефа. Генеральный директор Ли, начальник отдела полиции Ван警长 или просто王长, директор школы Чжан, учитель Ма, и так далее. Но если китаец не является подчинённым/деловым партнёром этого директора, то для него он просто господин Ли, а не Ли цзун. Если репортёр берёт интервью, то тоже обращается через 总, так как для него важно озвучить именно ранг/должность. Он в этот момент как бы временно переходит в подчинённое положение.
В деловом письме, если ранг иностранца не определен, или китаец ему не подчиняется, то "господин" 先生 нормальный выбор.
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2025.01.15
|