1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎
1
Confused как бы вы перевели на китайский, просто интересно...
Every victory usually would be turned to default off finally...
Каждая победа оборачивается поражением
2012.03.22
ЛС Ответить
2
Такое ищут, а не переводят.
Почему у вас английский перевод кривой, сами что ли переводили?

Если вы проживёте достаточно долго, вы увидите, что каждая победа оборачивается поражением.
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat.
要是你活得够久,你会看到每一场胜利,都变成了挫败


Фраза красивая, я такие люблю. Смысл - как ни крутись, всё равно сдохнешь.
2012.03.22
ЛС Ответить
3
Smoke Вы же видели, что я перефразировала...
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat- это точно! Я не видела оригинальной фразы.... я просто размышляла над сутью...facepalm
2012.03.23
ЛС Ответить
4
2012.03.23Juvit Smoke Выже видели, что я перефразировала...
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat- это точно! Я не видела оригинальной фразы.... я просто размышляла над сутью...facepalm

К чему фэйспалм?
Для кого тут на английском нужно перефразировать? Тем более так безграмотно. Форум русскоязычный. Лучше бы спасибо сказали.
2012.03.23
ЛС Ответить
5
Я это делала для себя в качестве пробы... а вы хорошо знаете английский? Wink Вы лингвист?
Я взяла только часть фразы, вынув основное содержание и хотела получить интересный ответ...Я его получила! Спасибо и хочу с вами дружить. Можно?... Я только начала учить китайский, хотя живу в Китае 6 лет, мне стыдно- поверьте...Учу сама по книжкам... и в интернете...
У меня целый офис китайских служащих, говорящих на русском и англ. Отвлекать уроками, я не могу... Вот и учу сама...Были у меня персональные учителя, так это горе...
Вы уж не сетуйте, а подскажите по случаю в качестве поддержки...
Спасибо за ответ и неравнодушие...

Юлия
2012.03.23
ЛС Ответить
6
вот еще вариант понимания этого выражения:
"ЕСТЬ ХОРОШАЯ МУДРОСТЬ- ПОЛУЧИ НЕСЧАСТНЫЙ, ЧТО ТЫ ХОТЕЛ!"
Я ДУМАЮ, СМЫСЛ ПОДОБЕН. ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА. НЕРЕДКО, ПЫТАЯСЬ ДОСТИЧЬ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ МЫ КЛАДЕМ НА ПЛАХУ ТО, ЧТО В ПОСЛЕДСТВИИ ОКАЗЫВАЕТСЯ САМЫМ ЦЕННЫМ В НАШЕЙ ЖИЗНИ... А, СТОИЛО ЛИ...Blush
2012.03.23
ЛС Ответить
7
2012.03.23WTiggA
2012.03.23Juvit Smoke Выже видели, что я перефразировала...
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat- это точно! Я не видела оригинальной фразы.... я просто размышляла над сутью...facepalm

К чему фэйспалм?
Для кого тут на английском нужно перефразировать? Тем более так безграмотно. Форум русскоязычный. Лучше бы спасибо сказали.
Что такое фэйспалм? Скажите сами мысль грамотно на англ., не полностью изречение, а своими словами... То, что вы скопировали, не ваш перевод, как сами сказали. Я же получила то, что и хотела... грамотный ответ...
2012.03.23
ЛС Ответить
8
2012.03.22бкрс Такое ищут, а не переводят.
Почему у вас английский перевод кривой, сами что ли переводили?

Если вы проживёте достаточно долго, вы увидите, что каждая победа оборачивается поражением.
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat.
要是你活得够久,你会看到每一场胜利,都变成了挫败


Фраза красивая, я такие люблю. Смысл - как ни крутись, всё равно сдохнешь.

А вот так можно 要是你活得够久,你会看到每一场胜利,最后都变成了失败?
2012.03.23
ЛС Ответить
9
2012.03.23Juvit Что такое фэйспалм? Скажите сами мысль грамотно на англ., не полностью изречение, а своими словами... То, что вы скопировали, не ваш перевод, как сами сказали. Я же получила то, что и хотела... грамотный ответ...

Facepalm — это вот этот facepalm смайлик, "человек прикладывает руку к лицу, не в силах смотреть на происходящее".

2012.03.23Juvit а вы хорошо знаете английский? Вы лингвист?

Таки да, лингвист, но больше с китайским.

2012.03.23Juvit …То, что вы скопировали, не ваш перевод, как сами сказали…

Не я :-) Просто действительно любопытно, для кого был самодельный английский вариант.

2012.03.23Juvit …Вы уж не сетуйте, а подскажите по случаю в качестве поддержки...
Обращайтесь ))
2012.03.23
ЛС Ответить
10
2012.03.23Juvit А вот так можно 要是你活得够久,你会看到每一场胜利,最后都变成了失败?

Можно, но в законченных фразах китайцы стремятся к краткости. Как с чэнъюями.
2012.03.23
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  🔎