<<< 1 ... 6 7 8 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
Цитата:-Всё уже сделано, теперь можешь идти.
Добавленное "теперь" переворачивает смысл. Как будто героиня давно просила ее отпустить, а старуха, как мачеха Золушки, требовала, чтобы та сначала переделала все дела. В тексте старуха отказывается от помощи под предлогом, что вся работа уже закончена.
2021.04.15
ЛС Ответить
62
2021.04.15Рассказ забытый Да как же! "Бедные" издательства скармливают читателям г...но на лопате, потому что читатель претензий предъявить к переводу не может. А вот тех.заказчик (типа завода) - ещё как может, потому что даже ошибки в терминологии (в которой инженер заказчика, разумеется, разбирается лучше, чем среднестатический переводчик) - это уже нарушение пункта договора и повод не платить деньги. Заказчики ни фига не дурачки.

Читатель может не предъявлять претензий, а просто голосовать рублем и не платить за всякое гамно. Сами напереводили - сами читайте, господа.
Ну никто и не говорит, что заказчик дурак. Но стричь его это не мешает.
秀才不出门全知天下事
2021.04.15
ЛС Ответить
63
Тоже так бесплатно делала переводы на китайский. Даже ответ не удостоились прислать. Хотя с переводом не должно было быть проблем, муж - китаец все проверял на правильность.
2021.04.15
ЛС Ответить
64
2021.04.1526849039358 Тоже так бесплатно делала переводы на китайский. Даже ответ не удостоились прислать. Хотя с переводом не должно было быть проблем, муж - китаец все проверял на правильность.

Ну, мне в последний раз прислали ответ: "Вы нам не подходите". Нифига не легче.  14

Кстати, никто не знает, почему такие огромные отрывки всегда на тест дают? 200 иерогов вполне достаточно же, чтобы убедиться в адекватности перевода.
Или это такой тест на то, согласен ли переводчик дохрена переводить за почти бесплатно?
2021.04.15
ЛС Ответить
65
2021.04.15Tasty_pencake 舒恬揉了揉肩膀和手臂,老太太看到后,把饺子拿到一边,“活都干完了,你出去吧
Хозяйка, увидев, как Шу Тянь разминает руки и плечи, взялась за пельмени.
-Всё уже сделано, теперь можешь идти.
Предложение в одну строку, вы сделали в две. Можно было также кавычками и выделить
老太太避开她的手,再开口语气生硬了很多,“舒小姐,你不用这么客气,这是小函家,你才是客人,你该歇就歇着
Хозяйка отпрянула от её руки. – Шу, не стоит быть такой любезной, ты всего лишь гостья в доме господина Хань, так что тебе и следует делать – это отдыхать, -  тон в её голосе стал более жестким. (тут не надо местами путать, было сначала, пиши сначала)
Там еще пару мест есть, но у меня не так много возможности, чтобы делать полный разбор

А, это. Мне кажется, если переводить всё как предложено, то как раз получится машинный перевод(слово в слово). Перевод же художественный, я, можно сказать, так почувствовал 14 14 14
Китайский язык же слишком прямолинейный, я исходил из того, что читать этот текст будет русский человек. Оформление я подсмотрел из книг, которые читал недавно.
ChinaPlease
2021.04.15
ЛС Ответить
66
2021.04.15Quest Добавленное "теперь" переворачивает смысл. Как будто героиня давно просила ее отпустить, а старуха, как мачеха Золушки, требовала, чтобы та сначала переделала все дела. В тексте старуха отказывается от помощи под предлогом, что вся работа уже закончена.

Так это же первая фраза, вырванная из контекста, никто не знает, что было до этого 21
2021.04.15
ЛС Ответить
67
2021.04.1526849039358 Тоже так бесплатно делала переводы на китайский. Даже ответ не удостоились прислать. Хотя с переводом не должно было быть проблем, муж - китаец все проверял на правильность.

Не повезло, конечно 55
2021.04.15
ЛС Ответить
68
2021.04.15Siweida Читатель может не предъявлять претензий, а просто голосовать рублем и не платить за всякое гамно. Сами напереводили - сами читайте, господа.
Ну никто и не говорит, что заказчик дурак. Но стричь его это не мешает.
Может голосовать, но не голосует. Хавает, как миленький.
(Иначе бы уровень переводов худ.лит-ры сейчас не был таким днищевым.)
2021.04.15
ЛС Ответить
69
2021.04.15Рассказ забытый Может голосовать, но не голосует. Хавает, как миленький.
(Иначе бы уровень переводов худ.лит-ры сейчас не был таким днищевым.)

Тут еще вносит свои коррективы печальное качество китайской литературы (про сетературу я вообще молчу), 40% которой - лютая, безумная, бешеная графомания, 50% - какой-то 茶水 из читанных в университете западных произведений и Ба Цзиня, и дай бог десять - что-то, что вообще может называться литературой, хотя бы рядовой. Но да, наш рыночек умудряется и японскую литературу выпускать в переводах немногим лучше машинных.
2021.04.15
ЛС Ответить
70
2021.04.15Parker Тут еще вносит свои коррективы печальное качество китайской литературы (про сетературу я вообще молчу), 40% которой - лютая, безумная, бешеная графомания, 50% - какой-то 茶水 из читанных в университете западных произведений и Ба Цзиня, и дай бог десять - что-то, что вообще может называться литературой, хотя бы рядовой. Но да, наш рыночек умудряется и японскую литературу выпускать в переводах немногим лучше машинных.
Так наоборот, чем графоманистее и примитивней, тем проще перевести. Но я речь веду не о китайском лит-ре, которой у нас мало выходит и так, а вообще о всей. С английского языка переводы (а чаще всего это они, даже если оригинал был написан на каком-то другом языке) такие убогие, что можно легко понять, как фраза в оригинале звучала. И это ничто иное, как нас..тие издательств на читателя. (И вы не поверите, какие читатели сейчас непритязательные.)
2021.04.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎