Я думаю, что 大药 относится к любому лекарственному средству. И переводил бы его просто как "medicine"; "лекарство".
2011.12.11
нашел такую трактовку:
大药就是指万年雪霜和疗伤药! и такую 大药就是大太阳水,万年雪霜,疗伤药甚么的,现在安全区在卖的都是打包的,PK的时候很多人买 8区大药特指疗伤药,大太阳叫太痒,万年雪霜叫血爽!平时卖的也是打包的! 大药就是万年雪霜包,疗伤药包. 大药指得是疗伤药包,万年雪霜包!大太阳水包不称为大药!现在大药差不多是1:3,大太阳水包基本卖不掉!! 2011.12.11
2011.12.10Siweida Меня напрягло только то, что всю эту тему вы все говорили об одном и том же.Одно могу сказать, какие бы способы вы не использовали, но без труда ничего не выйдет. Без заучивания текстов и последующего пересказа ничего не выйдет, без ежедневных повторений тоже ничего не выйдет. А такого рода вопросы в самом деле настораживают, действительно ли человек хочет учить кит.яз или ищет способы "откосить", подменяя понятие таким емким, любимым всеми студентами словом как "понимание" и занимаясь откровенной демагогией. Такое я слышал огромное кол-во раз. В итоге человек кое-как знал язык, а все вокруг были идиотами. 2011.12.11
2011.12.10Ветер В общем фигней мы маемся, искреннее мое мнение. Непонятно только почему из-за этой копеешной темы Siweida вдруг перешла на нравоучительно-пренебрежительный тон. Я - против такого тона. Если так напрягает тема (с чего вот только?), давайте её закончим и не будем к ней возвращаться. Но и не будем возвращаться к этому нравоучительно-пренебрежительному тону. В нём нет никакой нужды, более того лично мне (да, думаю и остальным) он неприятен.молодая, горячая 2011.12.10
HSK это тест, к которому специально готовятся и это далеко не показатель это раз.
Вы говорите, что учитесь в Китае (я не был внимателен вначале). Вы каждый день повторяете выученные слова в языковой среде, вы слышите их от учителей и от своих одноклассников, по телевизору и в интернете, на улице и в магазине. ЭТО и есть повторение и зубрежка на практике. Это два. Вы говорите, что не благодаря зубрежке достигли успехов, не осознавая того, что именно ею и занимались, будучи в Китае. А теперь задайте себе еще раз ваш вопрос... это Три. Есть ли такая возможность у студента в России? Однозначно нет. Поэтому повторять день ото дня надо, чтобы не забыть. Повторять, чтобы создать виртуальную языковую среду у себя дома на некоторое время. Зубрить, чтобы не забывать. Так как, у русского студента нет совершенно никакаой возможности использовать выученное на практике. А это САМЫЙ сильный метод запоминания любой информации! 2011.12.10
2011.12.09Siweida И кстати, насчет китайского образования, основанного на зубрежке.китайцы как последняя инстанция))) 2011.12.09
мда....)
Язык надо учить. Под учением подразумевается целый комплекс упражнений. Но если суммировать, то да -- все сводится к заучиванию и многократному повторению уже заученных фраз до автоматизма. Это касается любого языка, а особенно китайского! Если вы считаете, что пониманием что-то выучите, то лучше не садитесь за китайский. Это огромный труд. Я за свои несколько лет исписал от корки до корки иероглифами 7 общих тетрадей, у меня 4 или 5 словарей также исписанных иероглифами, которые я каждый день повторял и учил, т.к. все забывается очень быстро. ...К сожаленью без практики сейчас я забыл половину того, что знал, и благодаря компьютеру постепенно забываю как пишуться самые простые иероглифы... И это при том, что я зубрил как Папа Карло, так что гуд лак вам в "понимании" китайского)) Никогда ни в каком деле понимание не придет без труда и кропотливой работы. Любое дело требует зубрежки на начальном этапе, после того как будет сформирована база, вы можете уже отпустить вожжи слегка и включать мозги. Поверьте это так и никак иначе. 2011.12.09
2011.12.08律师 控制质量 Eto kontrol' kachestva,a kachestvo kontrolya budet 质量的控制。 Da i ewe“的”opuskaetsya, no v opredelennyh sluchayahда спасибо за уточнение, а то я вот мучаюсь уже как 2 года не могу определиться) "的" частица совершенно не обязательная, ее использование часто необходимо в тех случаях, когда говорящий хочет избежать двоякого понимания своего сообщения. 控制质量 -- вне контекста может быть амбивалентным в своем значении. Вы можете перевести это как считаете нужным, но неоднозначность как была, так и останется. И еще попробуйте перевести менее однозначное 控制降低. Предлагаю поробовать google для дальнейшего рассеивания теоретических знаний. 2011.12.09
|