2023.05.24Рэ шутка про китаянку которая отвечала «где, где?» на комплимент...
Расскажите эту шутку, пожалуйста
2023.05.24Рэ шутка про китаянку которая отвечала «где, где?» на комплимент... Расскажите эту шутку, пожалуйста 2023.05.24
2023.05.23M1chael Всем спасибо за рекомендации! На самом деле, действительно возьму себе на пару занятий репетитора. Думаю, на более-менее свободный уровень я уже вышел, но дьявол, как это водится, в деталях. Попросите репетитора не только показывать как правильно, но, если у вас не получается "делать как он", пусть он тогда произнесет так как вы это произносите, т.е. неправильно, а потом снова повторит правильно. Скорее всего тут-то у вас и случится инсайт и пойдет рутина по закреплению навыка. Почему-то это лучше работает чем просто послушать запись своего голоса. Видимо, какие-то древние когнитивные механизмы работают. Примерно так ребенок учится речи у матери. Да, и обязательно смотрите "в рот" преподавателю, когда он вам показывает произношение. Еще один древний механизм естественной имитации и обучения. Monkey sees, monkey does! ))) 2023.05.24
2017.01.27Хон китайцы не понимают или не хотят понимать? я начала учить китайский в позднем возрасте, поэтому дается не так легко. в этом году приехала на курсы. не понимаю почему преподаватели, как молодые так и старые, всегда понимают меня. даже если в предложении миллион ошибок и нет тонов. но стоит зайти в магазин и сказать короткое слово или предложение, так яаще всего у них ступор. стоит сказать 我吻你一下 вместо 我问你一下 так сразу ступор. или прозвучит 大学 как 打学, так сразу спрашивают кого я бить собралась. я понимаю что надо улучать произношение, но неужжели не могут или не хотят подстроиться под иностранца? учителя же все понимают. Китайцы общающиеся с иностранцами привыкают к типовым ошибкам, и ошибки в речи иностранца перестают мешать китайцу в понимании устной речи иностранца, часто изуродованной до неузнаваимости акцентом. Китайцы которые слышат только или почти только китайцев в повседневной жизни и не имеют нужды напрягаться и пытаться понять что там несет этот лаовай-лаовай-лаоваишко действительно часто не умеют "отстроиться" от шума и вправду не понимают что им говорят. Однако, их равнодушие может смениться интересом, если начать писать то что вы пытаетесь сказать по-китайски. И изменившиеся таким образом китайцы могут стать одними из лучших ваших мини-учителей произношения, помогут "услышать" наконец-то свои ошибки итд итп 2023.05.23
2023.05.23と虎らMugen ооооо дааааа. Может так ответить? 你不會說英語! 我不會說漢語! 怎麼辦?!! 2023.05.23
А как бы вы перевели этот дуйлянь?
流水可為琴曲聽 好山須作畫圖看 (в шуме) бегущей/текущей воды можно услышать мелодию/музыку (как будто кто-то играет на) цине/музыкальном инструменте/гуслях Красивый пейзаж/горы должен как-бы картиной представляться/видеться/быть видимым (внутренним оком?) 2023.05.23
2018.09.23保罗 马罗沙 - мороженое Спасибо! 2018.09.30
2017.03.06保罗 На северо-западе Синьцзяна есть русские слова в постоянном обиходе, например, 列巴,马罗沙. Слово "калифана" знают почти все, казахские парни обращаются к друг-другу "братан". 马罗沙 - Маруся? Мороз? 2018.09.08
2018.01.28сарма Пялиме, требует правки, но пока не до конца понятно какой Спасибо за ответ! Я, наверное, и правда не очень ясно выразился. Я думаю что надо заменить "птицу цангуа" на "ворону". Поступить наоборот с иероглифическим текстом было шуткой, снабженной смайликом ")))))" так как такое выражение не гуглится а с "вороной" находится множество ссылок. Как мне видится, выражение интерпретировано правильно как пустая работа. Как мне кажется, это еще одна история наподобие человека оставившего зарубку на борте лодки чтобы облегчить поиски утопленного меча или истории как некто ждал у дерева пока еще один заяц не убъется о его ствол. Т.е., некто видит ворону на дереве и решает что если спилить дерево то ворона упадет вместе с деревом а он ее подберет... По ссылке ниже, на корейском языке, говорится примерно тоже что и в словарной статье: http://www.ichacha.net/kr/%E9%94%AF%E5%80%92%E4%BA%86%E6%A0%91,%20%E6%8B%BF%E8%80%81%E9%B8%B9.html Правку я только что сделал. Надеюсь, что не ошибся. С уважением, П. 2018.01.31
Народ, тут в словаре есть такое выражение:
锯倒了树捉老鸹 спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд) Может оно должно читаться как: "спилить дерево, чтобы поймать ворону (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)" Ну, или писаться как "锯倒了树捉鸧鸹" )))) 2018.01.27
2017.11.29бкрс К сожалению, непонятно что значит "соответсвующие поля появляются ненадолго и тут же исчезают". Что за "соотвуствующие поля"? На странице с https://bkrs.info/form.php?ch=3828 в верхнем левом квадранте появляется заголовок словарной статьи (слово [一定] пиньинь [yīdìng]), который, затем, исчезает, оставляя только белый экран. Под ним, находится окошко с редактируемым текстом статьи: [m1]1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка[/m] [m2][e]他一定来 обязательно придёт[/e][/m] [m1]2) определённый, установленный, точный[/m] [m2][e]一定的规章制度 установленные правила[/e][/m] [m1]3) некоторый, определённый, известный[/m] [m2][e]在一定的条件下 при известных условиях[/e][/m] [m1]4) соответствующий, подходящий[/m] [m2][e]达到一定水平 достигнуть подходящего уровня[/e][/m] Вероятно, только его и можно редактировать? 2017.11.29
|