Tongchuanzu - это же Андрей Беляков, личность в общении не очень простая. Человек жесткий, профессиональный синхронист, знает себе цену, зато коллег обычно в грош не ставит. Но про его команду не берусь говорить, поскольку не знаю.
有的但不在
Я думаю, надо читать как две фразы через запятую : 有的,但不在 有的 имеются, это также как 是的 - можно добавить 的 в коротком ответе. 但不在 но отсутствуют. Это может значить весь диапазон отсутствия - от того, что их нет дома, до того, что они где-нибудь в мире ином блуждают. Тут уже сюжет надо смотреть. Общий перевод фразы: "[Родители] есть, но [здесь] их сейчас нет". 2021.05.07
2021.04.27Слава князьям И вообще в предложении бывает сложно воспроизвести, вроде 差不多, и все-таки 外普. Вчера еще дискуссию прочла, думала, есть ли реально какой-то вариант. Действительно, произношение ставится путем многократного повторения за диктором (для начала аудио из учебников вполне подойдут; на более высоком уровне - разумеется, уже речь дикторов СМИ). Но вот как можно проконтролировать ошибки, которые сам не услышал? Каких-то инструментов и программ мне в голову не приходит. На прошлом (10-м) Открытом диалоге представитель УРФУ, кажется, презентовал метод Toneo - у них там в группе по 15-20 студентов сидит и они им предлагают самим контролировать свои тоны с помощью частотного анализатора. Но это совсем для начального этапа, как я понимаю. Остаётся только, пожалуй, проверка с преподавателем. 2021.04.27
2021.04.27Барсук Нет, аудио нет. У него вроде вообще нет книг с аудио. Мне ОПП для восстановления лексики, там ее много. Это хорошая книга, для освежения подойдет: Спасибо! Очень интересно - про учебник Кочергина. Я вела Полный курс перевода Щичко явно по более новому учебнику (хотела его прикрепить, но не получилось) (возможно, это переиздание?). У меня книга лежит на кваритире родителей, не могу посмотреть. Но к первому и второму уроку по той книге, по которой я вела, у меня есть аудиофайлы (записывала с преподавателями-китайцами с кафедры). Если нужно, могу прислать. 2021.04.27
2021.04.26Барсук Хороший учебник по ОПП как раз и предусмотрен (В.Ф. Щичко). А к Щичко разве есть аудио? Я по нему вела у студентов во ВШЭ, я помню. Кажется, не было же аудио... 2021.04.27
2021.04.26Барсук Я посмотрел некоторые учебники и понял, что старое повторить надо, оно "включится", но и наметил новые цели. У меня глобально конечно не HSK это точно, мне нужно понимание текста сходу, разговорная речь, понимание и поддержание разговора, специфика достаточно будет разнообразной. Как только пройду этап повторения, возьмусь за газеты и буду слушать китайские подкасты на ютубе, попутно беря какие-то лексические словники для заучивания. Вот такой мини-план. Это хорошая цель, как я понимаю, она включает разговорный китайский (возможно, тут действительно актуальны будут занятия с носителем, как вам выше Siweida написала) + газетная лексика. И всё же ещё раз рекомендую обратить внимание на учебники для продолжающих, потому что газеты и подкасты не всегда вам дают даже список новых слов - я уж не говорю про упражнения, с помощью которых вы сможете закрепить материал. 2021.04.26
У моей ученицы сходная ситуация, поэтому смею поделиться опытом. Китайский изучался на бакалавре (три тома НПККЯ), после этого была магистратура без китайского, человек уже работает, но решил восстановить китайский. Естественно, мы повторяем НПККЯ, восполняем пробел в ключаях (она изначально простейшие ключи не знала). Но у ученицы цель работать в сфере кит-рус отношений, поэтому основной упор мы делаем не на разговорные темы, а на общественно-политический перевод. Его я по собственным материалам веду, но есть, разумеется, и учебники - "Общественно-политический перевод" Войцехович-Кондрашевский или "Страноведение" Деминой, Чжу Канцзи. Словом, если цель не HSK, а например, переводческая деятельность, то даже при среднем уровне (около HSK 3-4 у неё) можно смело браться за учебники по интересующей вас тематике - бизнес, политперевод, ну или культурологическо-страноведческое что-то, вроде Chinese Made Easy. Кстати сказать, сейчас ещё вышел "Практический курс китайского языка для продолжающих. XXI век. Культура и общество. Книга 1. Общество", там тоже темы достаточно актуальные.
2021.04.26
Если вдруг вы думаете о научной карьере, то сразу смотрите, кто будет вам преподавать. Есть ли у ваших педагогов недавние публикации в ваковских журналах? Есть ли в самом университете ваковский вестник? Проблема публикаций всё время будет довлеть над вами, и наличие научного руководителя, который поможет с этим, станет большим плюсом. После прохождения одного-двух уровней образования в РФ (бакалавр, магистр), можно начинать подаваться на Запад. Разумеется, нужен хороший английский - и чтобы литературу читать, и чтобы в конференциях участвовать.
В плане науки относительно меньше специалистов, которые занимаются Китаем до XX в., потому что там требуется хороший вэньянь. Так что это тоже следует иметь в виду, когда рассматриваете программу обучения. 2021.02.26
Ваша жизненная ситуация мне близка, очень вас поддерживаю! Присоединяюсь к предыдущим комментариям о том, что вряд ли вас в магистратуре будут натаскивать на устный перевод, поэтому тут единственное поле для наработок - это практика в реальном бою на заказах/работе.
Однако хотела заострить внимание на таком моменте, что научная деятельность по Китаю популярна и в Китае, и на Западе. Так что если хотите идти по научному направлению, то это тоже может само по себе быть профессией. 2021.02.12
Извините, не переведу, а только прокомментуриую. Думаю, это печать мастера-изготовителя. Вероятно, шрифт "лишу". Надеюсь, специалист по лишу сможет прочитать.
2021.02.08
|