2019.12.02yf102 Вл. Самошин, Вот мой вариант о Персиковом источнике.
В горах, поросших лесом,
Охота речке, зеленью светящей,
На воле извиваясь, вволю погулять.
За древним лесом мрачным
Весенних лёгких тучек стайки
Появятся и снова не видать.
Не знаю, где тот ключ чудесный,
Что персики вокруг него стоят,
Но вижу: цвет, опавший с них,
В воде поплыл неспешно.
yf102, а почему - мне?! Но, если Вы хотите услышать моё мнение о Вашем переводе, то оно таково: это не́ перевод, для перевода в нём слишком много отсебятины и неточностей. Это текст, сочинённый по мотивам оригинала. Но это всего лишь моё мнение. Аргументы я привожу в ответе dionispal'у, перевод которого близок Вашему по стилю.
2019.12.02影锥 Вл. Самошин,
青山欲转绿溪回,
古木春云掩复开。
不识桃源在何处,
但看流水落花来。
В поросших лесом скалах вниз ручьи струятся,
Меж ними облака то ль тают, то ль клубятся;
Не видно, где укрыт в них персиковый сад,
И только лепестки, опав, в воде кружат.
影锥, спасибо. Как Вам удалось прочесть это?! Но для "зануды", каким охарактеризовал себя автор перевода, на мой взгляд, слишком вольно. Да и неточно…
Мой вариант (не такой складный и, быть может, не свободный от ошибок):
浦源 (明)
《題青山白雲圖》
青山欲轉綠溪回,古木春雲掩復開。
不識桃源在何處,但看流水落花來。
ПУ ЮАНЬ (дин. Мин)
ПИШУ НА СВИТКЕ "СИНИЕ ГОРЫ, БЕЛЫЕ ОБЛАКА"
Синие горы вот-вот повернут, следом ручей петляет зелёный,
Деревья старые вешние облака, то спрячут, то откроют вновь.
Не знаю, персиковый источник, в какой стороне расположен,
Вижу только, что водный поток, опавшие лепестки принёс…
2019.12.02dionispal - А Вы с какой целью интересуетесь? Вы не из милиции, случайно? (С)
Мне показалось странным, что переводчик с китайского языка, на форуме, посвящённом, в том числе, и переводам с китайского языка, скрывает своё имя под ником. Да и переводы профессионала интересно было бы почитать, и сравнить их со своими, любительскими. Только и всего, никакой иной цели у меня нет..
Цитата:Вот интересно: а если я - очень плохой переводчик (не факт), или не сертифицированный переводчик (совсем не факт), или не признанный в профессиональном цеху переводчик (вопрос открыт), то как это в принципе влияет на аргументы, которые я тут использовал?
Очень влияет. Доверия к аргументам профессионала больше, нежели к аргументам любителя, даже если аргументы первого представляются второму не очень убедительными.
Цитата:Я - за разговор по сути дела, без перехода на аргументы ad hominem. А ведь Вам, Владимир, точно есть что сказать по сути, и в своих ответах я несколько раз также подчёркивал, что будет очень полезно, если меня аргументированно поправят. В конце концов, в деле письменных переводов художественной литературы вообще (и китайской поэзии в частности) я - никто.
Денис, не понимаю, почему Вас так задела моя просьба? Тем более, что Вы профессиональный переводчик, и у Вас есть опубликованные переводы… Что касается моего мнения относительно спорного вопроса, то, будучи любителем, с некоторых пор предпочитаю не вступать в полемику с профессионалами.
Цитата:Хотя кое-что в открытом доступе всё-таки имею. Пожалуйста...
Спасибо. Жаль только, что текст практически невозможно прочесть, таким мелким шрифтом он напечатан, и так нечётко он воспроизведён … Особенно интересно было бы прочитать оригинал четверостишия со второй страницы слайда и его перевод. П р о с т о интересно!
Цитата:Кстати, если мне скажут, что это нечитабельное графоманство, то такая обратная связь мне тоже будет полезна.
Не мне, графоману, говорить о чьём-либо графоманстве, даже если мне и кажется, что стихотворная техника в переводах, местами, хромает…
перенесено
dionispal, простите за off-top. Вы несколько раз в своих ответах подчёркивали, что Вы - переводчик. Не могли бы Вы привести здесь (или в какой-либо другой рубрике) примеры своих переводов, либо дать ссылку на опубликованные?
2019.11.22雨降
Да, Вы знаете, придраться можно почти к любому переводу. Особенно, как в данном случае, сделанному мною сегодня утром на скорую руку, и (что важно!), к такому, который выложен на форуме, а не опубликован в издательстве. Кстати, об издательстве. Приводя ссылку на перевод Михаила Басманова, я, по-ошибке, указал не тот год издания. Правильно - 1979.
Я тоже перевёл это цы Лю Юна, и тоже не по тому варианту, который процитировал Xiao, а по тому, который переводил С.А. Торопцев и (значительно раньше) Михаил Басманов.
Вот мой вариант перевода:
柳永 (987 – 1053)
《雨霖鈴•寒蟬淒切》
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
МЕЛОДИЯ «ЮЙЛИНЬЛИН»
Озябших цикад стрёкот холодный-тоскливый…
Над станцией почтовой вечереет,
Внезапный дождь вдруг стал переставать.
Пируем под шатром мы у ворот столичных,
Без настроенья –
Расстаться нету сил у нас,
А орхидейная лодка
В путь торопит меня.
За руки взявшись, друг на друга глядим – слёзы в глазах,
Слов нет совсем – словно в горле застряли.
Думаю: вот уеду я далеко-далеко,
За тысячи ли по волнам туманным,
В вечерней дымке густой-густой,
Под чуским небом бескрайним...
В ком много чувств,
Издревле,
Того разлука ранит,
Тем более сейчас, как вынести её,
Прозрачной осени холодною порой!
А нынче ночью, хмель когда пройдёт,
Где́ тогда я буду –
У ив, на берегу растущих,
Под утренним ветром,
Под луною ущербной?
Сейчас на много лет уеду,
Наверно,
Приятная погода будет и красивый вид,
Но всё это – пустое:
Пускай в душе и тысячи любовных чувств,
Но рассказать о них смогу – кому?
А вот - поэтичнейший перевод того же цы, выполненный Михаилом Басмановым:
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.
У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам –
И лодка у причала ждет давно.
Рука в руке, нам слез не удержать,
Друг другу много надо бы сказать!..
За сотни ли в край чуский поплыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.
Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце – горше дни разлук,
И больше надрывается оно.
Холодной же осеннею порой
Разлуки тяжесть кажется горой.
Сегодня в ночь какие будут сны,
Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
В прибрежных ивах. под рожком луны.
Вот так в пути пройдут за годом год.
И. может. будут радостные дни,
И с ними чувство в сердце расцветет…
Что пользы в том! все это ни к чему.
Пусть чувств родник – а вверить их кому?
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Цветёт мэйхуа. «ИХЛ», М., 1984. с.116.
足断谁, разве Вы не заметили, что перевод С.А. Торопцева выполнен не с того варианта стихотворения Лю Юна, которое процитировал Xiao?
2019.11.13Мча разорение Жалко, даже на обложке нет оригинального названия иероглифами!
Вот, пожалуйста - имя автора и китайское название сочинения: 趙汝适 (1170 – 1228)《諸蕃志》。
2019.11.04ShiLiuHao Помогите, пожалуйста, разобраться, что означает "不忮不求,何用不臧" Не понимаю смысл совсем.
Ради интереса посмотрел, как переводили эти фразы Л.С. Переломов и А.А. Штукин.
子曰:“衣敝缊袍,與衣狐貉者立而不恥者,其由也與!‘ 不忮不求,何用不臧?’”子路終身誦之,子曰:“是道也,何足以臧?”《論語•子罕篇》
Учитель сказал:
— В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В «[Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?»
Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал:
— Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить?
(Перевод Л.С. Переломова)
***
百爾君子,不知德行?
不忮不求,何用不臧。
(《詩經•國風•邶風•雄雉》)
Но кто ж из людей благородных не знает,
Что доблестен муж мой в поступках и строг?
Нет алчности в нем, нет завистливой злобы!
О, разве б он сделать недоброе мог?
(Перевод А.А. Штукина)
|