Остановились на "организатор" и "исполнительный организатор". Всем спасибо за обсуждение.
2019.03.15梅启明 https://bkrs.info/taolun/showthread.php?pid=103183#pid103183 Спасибо за ссылку 2019.03.15
Предпринимающая организация и исполнительный организатор варианты интересные, но по-русски не звучат.
Может, 主办单位 генеральный организатор? Тоже не очень по-русски, но хотя бы смысл ясен. Кстати, на английский китайский часто переводят как спонсор. Тоже странно, откуда это пошло. 2019.03.14
2019.03.14Arhaluk https://bkrs.info/slovo.php?ch=主办单位 Вы реально думаете что пошел на форум, даже не посмотрев словарные статьи? Если у Вас есть хороший вариант, напишите его. Нет, но вопрос интересует - давайте подождем других мнений. 2019.03.14
Интересует мнения, как более корректно переводить на русский разницу между 主办单位 и 承担单位.
Фактически, отношения 主办单位 и 承办单位 соответствуют паре заказчик - исполнитель, но по-русски и тех и других обычно называют организаторы. Варианты приветствуются. 2019.03.14
Нечего мыкаться. Отправляйте их сначала к нотариусу, затем в провинциальный 外事办, затем в то генконсульство РФ, к которому относится данная провинция. На всё про всё примерно месяц уйдёт. Проследите чтобы перевод на русский был хороший и доверенность была составлена по российским стандартам, чтобы не было потом сложностей.
2018.07.04
2018.06.30Parker Звучит как название песни какой-нибудь Аллегровой Или Круга ) Но что поделаешь, если это самый близки к оригиналу и не коверкающий русский язык вариант. 2018.06.30
|