<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу 
11
Различие 主办单位 и 承担单位
Остановились на "организатор" и "исполнительный организатор". Всем спасибо за обсуждение.
2019.03.22
ЛС Ответить
12
Различие 主办单位 и 承担单位
2019.03.15梅启明 https://bkrs.info/taolun/showthread.php?pid=103183#pid103183
ещё в 2016 было написано

Спасибо за ссылку
2019.03.15
ЛС Ответить
13
Различие 主办单位 и 承担单位
Предпринимающая организация и исполнительный организатор варианты интересные, но по-русски не звучат.

Может, 主办单位 генеральный организатор? Тоже не очень по-русски, но хотя бы смысл ясен.
Кстати, на английский китайский часто переводят как спонсор. Тоже странно, откуда это пошло.
2019.03.14
ЛС Ответить
14
Различие 主办单位 и 承担单位
2019.03.14Arhaluk https://bkrs.info/slovo.php?ch=主办单位
https://bkrs.info/slovo.php?ch=承办单位
Внимательное (а лучше вдумчивое) чтение словарных статей приветствуется.

Вы реально думаете что пошел на форум, даже не посмотрев словарные статьи? facepalm
Если у Вас есть хороший вариант, напишите его.
Нет, но вопрос интересует - давайте подождем других мнений.
2019.03.14
ЛС Ответить
15
Различие 主办单位 и 承担单位
Интересует мнения, как более корректно переводить на русский разницу между 主办单位 и 承担单位.

Фактически, отношения 主办单位 и 承办单位 соответствуют паре заказчик - исполнитель, но по-русски и тех и других обычно называют организаторы.

Варианты приветствуются.
2019.03.14
ЛС Ответить
16
Апостиль китайских документов
Нечего мыкаться. Отправляйте их сначала к нотариусу, затем в провинциальный 外事办, затем в то генконсульство РФ, к которому относится данная провинция. На всё про всё примерно месяц уйдёт. Проследите чтобы перевод на русский был хороший и доверенность была составлена по российским стандартам, чтобы не было потом сложностей.
2018.07.04
ЛС Ответить
17
Как сказать 外卖小哥 по-русски?
2018.06.30Parker Звучит как название песни какой-нибудь Аллегровой  14

Или Круга ) Но что поделаешь, если это самый близки к оригиналу и не коверкающий русский язык вариант.
2018.06.30
ЛС Ответить
18
Как сказать 外卖小哥 по-русски?
"Мальчик-курьер" или просто "курьер"
2018.06.30
ЛС Ответить
19
深圳经济特区商事登记若干规定 - 若干 это "свод правил"?
Некоторые, отдельные, ряд
2018.05.30
ЛС Ответить
20
一带一路
МИД РФ в официальных документах использует "Один пояс, один путь". Я лично склоняюсь к "пояс и путь", или ОПОП или даже BRI (Belt and Road Initiative).
2018.05.16
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу