Сообщения skydiva

1
>>>
2017.08.28Адов Не страдаю = 没有患.
1.「不患」не правильно.
2. В русском можно без「我」("я" понятно через "страдаю"), но он нужен в китайском.

本人没有患上可影响本人理解所签文件内容的疾病。или
本人没有患上可影响本人正确地(слова добавлены)理解所签文件内容的疾病。

Длинные существительные чаще являются в переводах официальных документах с английского/иностранных.

Но мы не любим длинные существительные. Если хотите 顺口, можете разделить длинные существительные на короткие предложения. В данном случае, 本人没有患上任何疾病,该些疾病可影响本人正确理解所签文件的内容。

О, спасибо большое за такой подробный ответ с разъяснениями!
2017.08.28
ЛС Ответить
2
>>>
2017.08.28Адов А какие заболевания имеются в виду? 33

могущими препятствовать осознанию сути подписываемого документа

Больше ничего нет, видимо психические заболевания больше имеются ввиду, так как акцент на осознание сути документа.
2017.08.28
ЛС Ответить
3
>>>
Добрый день! Может был у кого-то опыт перевода доверенности?
Вот эту фразу как лучше перевести:
"Не страдаю заболеваниями, могущими препятствовать осознанию сути подписываемого документа"
У меня в голове крутится что-то наподобие:
不患可妨碍所签署文件本质内容的理解任何疾病
Но чего-то как-то 别扭 звучит. Может кто предложит более 顺口的вариант?
2017.08.28
ЛС Ответить