2017.08.28Адов Не страдаю = 我没有患.
1.「不患」не правильно.
2. В русском можно без「我」("я" понятно через "страдаю"), но он нужен в китайском.
本人没有患上可影响本人理解所签文件内容的疾病。или
本人没有患上可影响本人正确地(слова добавлены)理解所签文件内容的疾病。
Длинные существительные чаще являются в переводах официальных документах с английского/иностранных.
Но мы не любим длинные существительные. Если хотите 顺口, можете разделить длинные существительные на короткие предложения. В данном случае, 本人没有患上任何疾病,该些疾病可影响本人正确理解所签文件的内容。
О, спасибо большое за такой подробный ответ с разъяснениями!