Сообщения бкрс

1
>>>
Еще вот что подумалось - править иероглифы оригинального БКРС определенно надо. Но эти иероглифы вполне могли бы остаться в виде сателлита, хотя бы там, где разница после правки существенная (а она почти всегда существенная).

Пока не соображу как лучше сохранять. Но это надо сделать до новой версии, пока под рукой есть старые варианты что уже сделано, чтобы потом в бэкапах не ковыряться.
2012.01.28
ЛС Ответить
2
>>>
2012.01.05Samuil Добавил пару иероглифов, но нужно сделать обратную стрелочку, чтобы исправлять при необходимости.
Возможно. Но не для того, чтобы назад возвращать для проверки, а чтобы если случайно кто-то нажмет.

В ближайшее время ничего менять не буду, сначала надо набрать понимания что вообще нужно.


Цель не сделать все иероглифы, а, как и со словарем, править в свое удовольствие и в свою пользу.



2012.01.05
ЛС Ответить
3
>>>
Страницу сделал - https://bkrs.info/hanzi.php
Сначала думал что-то еще добавить, дату правки, примечания и т.п., но решил, что пока не надо. Так как пока не ясно как вообще оно будет выглядеть.

Тяжеловата получилась по объему из-за 7000 ссылок - пол мегабайта. Надо будет на яваскритпе переписать.

Правка иероглифов точно будет развиваться, так как это весьма интересная сфера словаря. И это отличается от правки обычных слов.
2012.01.05
ЛС Ответить
4
>>>
С иероглифами, к сожалению, оказалось тоже не все так просто. Нет словаря, на который можно было бы полностью ориентироваться. Есть хороший по объему 汉语大词典, но он слишком часто выдает какую-то ересь и значения у него вперемешку, целиком на него полагаться никак нельзя. Видимо, он слишком под вэньянь заточен.
Приходится из разных источников компилировать.

Вобщем, "вм." следует ориентироваться по нормальным словарям, а не 汉语大词典. У него слишком много этого "вм.".
А диалектный, это только как в китайских словарях, хотя каких нибудь.

Как я уже выше писал, байкэ неплох http://baike.baidu.com/view/146339.htm . Можно по нему проверять, если местные 现代汉语词典 и 汉语大词典 не дают однозначной картины. И 新华, на многих сайтах есть.
2012.01.03
ЛС Ответить
5
>>>
Мне кажется, давать ссылки типа "вм. __" на другие иероглифы, это неправильно. По крайне мере, в современных словарях такого нет.
Например, сейчас
Цитата:4) вм. 熨 (утюг, гладить)
5) вм. 慰 (утешать, успокаивать)
6) вм. 罻 (сеть)
7) вм. 蔚 (густой, пышный)
Это мракобесия какая-то, все похожие иероглифы друг с другом перевязаны. По сути, это ошибочное написание.

Стоит ориентироваться на современные словари, если там этих ссылок нет, то и в переводе они не нужны. А то портят всю картину иероглифа.
2012.01.03
ЛС Ответить
6
>>>
Что за словарь у байкэ? http://baike.baidu.com/view/59777.htm , который первый с 基本字义 и 其它字义. Хотелось бы такое сюда надыбать.

Присматриваюсь к системе правке иероглифов. Некоторые большие, типа 一 даже за один присед будет сложно сделать.
Хотя очень интересно править. Совсем другие ощущения, чем от слов.

2012.01.02
ЛС Ответить
7
>>>
Цитата:А как же это значение обозначить тогда?
Это было о том, что их очень мало, от силы десяток из несколько десятков тысяч иероглифов.
Конечно, современные значения надо учитывать. И еще специализированные в словарях не отражаются, а надо.
2011.12.20
ЛС Ответить
8
>>>
Да, это хорошая идея, буду делать. С иероглифами будет интересно возиться.

Получается, сейчас вообще нет нормального китайско-русского словаря иероглифов.
Самый полный это оригинальный БКРС, который, мягко выражаясь, "своеобразный", с кучей ошибок и каких-то лишних значений. Все остальные это практические, только с основными значениями в разброс.
2011.12.18
ЛС Ответить
9
>>>
Отдельным иероглифам уделяется мало внимания, хотя в оригинальном БКРС есть что править. Не мелкие ошибки, а вообще целиком.

Решил упорядочить это дело, чтобы оно в будущем активней развивалось.
Смысл простой - иероглифы должны соответствовать китайским словарям.

Сделал в качестве приложения к кодексу - https://bkrs.info/p11

Цитирую полностью:
Цитата:Одиночные иероглифы в оригинальном БКРС часто содержат ошибки и плохо организованы. Желательно их править, опираясь на китайские словари.

Порядок дейтсвий:
1. Переделать иероглиф согласно 现代汉语词典. Практически всегда все его значения уже есть на русском в БРКС. Или можно брать русские значения из китайско-русских сателлитов, они могут быть лаконичней или современней оригинального БКРС.

2. (опционально) Дополнить значениями из 汉语大词典. У этого словаря, как правило много устаревших или редких значений. Они должны идти после значений из пункта 1. Можно оставлять китайское значение не переведенным, так как они часто сложны.

3. (опционально) У иероглифа возможны современные значения, которые не отражены в китайских словарях. Например 酷 "крутой". Желательно проверить, что в исправляемом иероглифе этих значений не было. Это бывает очень редко.

Примечание по словарям:
现代汉语词典 и 汉语大词典 есть в сателлитах, это главные китайские словари. 汉语大词典 гораздо больше по количеству слов, поэтому, если китайский словарь только один, то это 汉语大词典. Если два, то первым идет 现代汉语词典, он меньше или равный по объёму.
Так же при правке можно ориентироваться на Цыбу (сателлит с красным английским). В большинстве случаев он аналогичен 现代汉语词典, но помогает наличием английского.
Можно использовать 新华字典 (пока в сателлитах нет, в интернете распространен).

Примечание по частям речи:
Иероглиф следует делить по омонимам и значениям как в китайских словарях. Деление перевода по частям речи, как в оригинальном БКРС - плохо.

Примечание по примерам:
Примеры на вэньяне можно убирать. Если примеров несколько, можно оставить только 1-2.

Как лучше работать:
Открыть страницу иероглифа и затем открыть страницу правки в новом окне. Далее можно легко ориентироваться по сателлитам.
2011.12.18
ЛС Ответить