Редактирование иероглифов
Одиночные иероглифы в оригинальном БКРС часто содержат неверный перевод и плохо структурированы. Желательно их править, опираясь на китайские словари.
Порядок действий:1. Переделать иероглиф согласно 现代汉语词典. Практически всегда все его значения уже есть на русском в БРКС. Или можно брать русские значения из китайско-русских сателлитов, они могут быть лаконичней или современней оригинального БКРС.
2. (опционально) Дополнить значениями из 汉语大词典. У этого словаря, как правило, много устаревших или редких значений. Они должны идти после значений из пункта 1. Можно оставлять китайское значение не переведенным, так как они часто сложны.
3. (опционально) У иероглифа возможны современные значения, которые не отражены в китайских словарях. Например, 酷 "крутой". Желательно проверить не было ли в исправляемом иероглифе этих значений. Это бывает очень редко. Современные значения следует активно добавлять.
Примечание по словарям:

Так же при правке можно ориентироваться на Цыбу (сателлит с красным английским). В большинстве случаев он аналогичен 现代汉语词典, но помогает наличием английского.
Можно использовать 新华字典 (в сателлитах нет, в интернете распространен).
Примечание по частям речи:
Иероглиф следует делить по омонимам как в китайских словарях. Деление перевода по частям речи, как в оригинальном БКРС - неверно.
Примечание по примерам:
Примеры на вэньяне можно убирать. Если примеров несколько, следует оставить только 1-2. Можно добавлять простые примеры из китайских словарей или искать самому.
Как лучше работать:
Открыть страницу иероглифа и затем открыть страницу правки в новом окне. Далее можно легко ориентироваться по сателлитам.
Кодекс 大БКРС