Редактирование иероглифов
Одиночные иероглифы в оригинальном БКРС часто содержат неверный перевод и плохо структурированы. Желательно их править, опираясь на китайские словари.
Порядок действий:1. Переделать иероглиф согласно 现代汉语词典. Практически всегда все его значения уже есть на русском в БРКС. Или можно брать русские значения из китайско-русских сателлитов, они могут быть лаконичней или современней оригинального БКРС.
2. (опционально) Дополнить значениями из 汉语大词典. У этого словаря, как правило, много устаревших или редких значений. Они должны идти после значений из пункта 1. Можно оставлять китайское значение не переведенным, так как они часто сложны.
3. (опционально) У иероглифа возможны современные значения, которые не отражены в китайских словарях. Например, 酷 "крутой". Желательно проверить не было ли в исправляемом иероглифе этих значений. Это бывает очень редко. Современные значения следует активно добавлять.
Примечание по словарям:
现代汉语词典 и 汉语大词典 есть в сателлитах, это главные китайские словари. 汉语大词典 гораздо больше по количеству слов, поэтому, если китайский словарь только один, то это 汉语大词典. Если два, то первым идет 现代汉语词典, он меньше или равный по объёму.
Так же при правке можно ориентироваться на Цыбу (сателлит с красным английским). В большинстве случаев он аналогичен 现代汉语词典, но помогает наличием английского.
Можно использовать 新华字典 (в сателлитах нет, в интернете распространен).
Примечание по частям речи:
Иероглиф следует делить по омонимам как в китайских словарях. Деление перевода по частям речи, как в оригинальном БКРС - неверно.
Примечание по примерам:
Примеры на вэньяне можно убирать. Если примеров несколько, следует оставить только 1-2. Можно добавлять простые примеры из китайских словарей или искать самому.
Как лучше работать:
Открыть страницу иероглифа и затем открыть страницу правки в новом окне. Далее можно легко ориентироваться по сателлитам.
Кодекс 大БКРС