Tundra, я, к сожалению, не знаю, допустимо ли это при переводе документов( Я знаю, что так делают в прессе и изредка в научных работах, хотя там это, наверное, просто the last resort, когда остается только либо это, либо просто застрелиться. А в юридических документах... если у человека фамилия, например, 厉, а в переводе будет написано 李... Ой-ой, 后果不堪设想. Может, дать ее и просто пиньинем. Во избежание.
http://edu.china.com.cn/2015-01/27/content_34667005.htm
Цитата:Ставят ли это (音译) у каждой фамилии каждый раз?В новостных материалах - один раз при первом упоминании каждой из транскрибированных фамилий (или имен). Вот, например, с чжунгована:
http://edu.china.com.cn/2015-01/27/content_34667005.htm