2017.09.13 сарма В байду о Петре Семёновиче Когане: 柯甘,П.С.
Неизвестно, кто о нем писал, возможно, русские товарищи (?). В поисковиках может быть что угодно, так как ошибки индексируются наравне с правильным написанием. Поэтому и запрашивала авторитетный источник, чтоб железно.
2017.09.13 r1  Tundra, и узнать оригинальные имена, разумеется, не представляется возможным?
Вообще в таких случаях положено поступать следующим образом: подбирается подходящий под данный вариант транскрипции иероглиф и ставится в скобках пометка 音译. К этому часто вынуждены прибегать новостники, например, когда переводят информационные сообщения, допустим, в английской прессе появилась заметка, что китаец по имени Li Hong попал под машину, а как его звать иероглифами - хз, тогда пишут 李红 (音译), хотя у него и фамилия, и имя могут быть совершенно иными. Иногда в скобках пиньинь оставляют для ясности. Это если у вас китайцы переведены палладицей. А если там Квин Ксионгжан какой-нибудь... Я вам не завидую)
С китайского на русский так же работает, если невозможно восстановить по иероглифам иностранную фамилию, дают транслитерацию иероглифов по Палладию и в скобках (кит.тр.)
Спасибо! Ставят ли это (音译) у каждой фамилии каждый раз? Они по тексту встречаются периодически, это юридический документ. Китайцы переведены благопристойно вроде, слава богине.
2017.09.13 r1 脸在笑 прав( В качестве инициалов ставится первый иероглиф имени и отчества, но чтобы его написать, нужно знать и имя, и отчество целиком. А. С. Пушкин будет 亚·谢·普希金, но если транскрибировать А. С. через стандартизированную таблицу соответствия звуков, то получится 阿·斯·普希金. Тем не менее, другого выхода я не вижу, если имя и отчество узнать невозможно( Кстати, в таком виде Пушкин в гугле тоже встречается, хотя и на несколько порядков реже. Видимо, способ действительно применяется.
Так нельзя делать.
В моем случае будут и более странные вещи. В этих документах есть китайские ФИ, уже транскрибированные на русский, которые, естественно, нужно перевести обратно на китайский.
Подскажите, кто знает точно. Есть документы на перевод, в нем множество фамилий с инициалами типа Иванов А.Г., Петров В.В., при этом есть однофамильцы. Имена, естественно, неизвестны. Возможно ли в таком случае переводить эти фамилии, не опуская инициалы? Латинизация тут скорее всего не подойдет.
|