Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Я, пожалуй, тоже занекропостю).
Первый письменный перевод достался через знакомых знакомых на втором курсе - статистический отчет по китайскому рынку труда, в основном таблицы. Но было это в доисторические времена и перевод двигался мучительно медленно посредством шанхайского словаря (кто помнит шанхайский словарь - clap your hands). Очень переживала, что сейчас выяснится, что все в переводе неверно  и вообще наоборот. В итоге я помню, как удивилась, когда мне заплатили немалые (по студенческим-то меркам) деньги. Это было первое мной заработанное непосильным интеллектуальным трудом, а не официанством и листовкораздавством.

Устный был куда позже и сразу "в поле". Т.е на производстве, где общались 2 группы инженеров - русские и китайцы. Повезло, что почти на все можно было показать пальцем и уточнить как это что-то зовут. Еще больше повезло, что там тусил сын хозяина - англо-китайский билингв, который очень толково все объяснял. Все это длилось неделю, день на третий начало казаться, что от меня чуть больше пользы, чем вреда). Мне до сих пор больше всего нравятся такие переводы on-site - когда есть возможность посмотреть вблизи, не на бумаге, как все устроено. Это такой бонус - не думала, поступая учиться, что все это приведет меня в волшебный мир карьерных экскаваторов и портальных кранов)
2016.06.20
Тема Ответить
2
Вот так почитаешь посты выше - и уже не так страшно, и уже не такой уж полной неудачницей себя чувствуешь 1
2014.07.28
Тема Ответить