Сообщения zhongguonaut

1
>>>
2014.03.10伊兰 Впрочем, не могу не согласиться, что по сравнению с правилами русской пунктуации, это, действительно, можно назвать 随便。

Это я и имел в виду. Человек не может непрерывно заниматься определением границ синтагм, когда он пишет или говорит, и паузы он делает произвольно, где считает нужным. А произвольно - это и есть 随便。

В русском языке существуют правила, которые четко определяют, где нужно ставить запятые, а где - нет. Когда видишь, как пишут китайцы, понимаешь, что они ставят запятые по своему усмотрению.

Последнее время в русском из-за влияния плохих переводов с таких языков, как английский и французский, появляются ненужные запятые - например, после обстоятельства времени.

Last Saturday, I went to see my grandma. Так и переводят: В прошлую субботу, я ходил к своей бабушке. В русском языке запятая здесь не нужна! Хотя пауза может и быть. Не знаю точно насчет китайского, но заметно, что в подобных случаях запятые ставятся в тех китайских текстах, которые были созданы в последнее время. Возможно, также под влиянием английского.
2014.03.10
ЛС Ответить
2
>>>
2014.03.10伊兰 Границами синтагмы!

Вы путаетесь в причинах и следствиях.
2014.03.10
ЛС Ответить
3
>>>
2014.03.07伊兰 Запятые ставят не 随便, а там где есть пауза в речи (а пауза может быть и после обстоятельства времени, а то порой и между подлежащим и сказуемым)

А чем определяется необходимость сделать паузу в речи, позвольте поинтересоваться?
2014.03.08
ЛС Ответить
4
>>>
2012.01.18malaoshi Хотелось бы поинтересоваться у уважаемых китаистов по поводу отличий русской и китайской пунктуации, когда ставятся запятые, когда нет, какие запятые бывают и их употребление, прочие знаки пунктуации, которые встречаются например в печати сверху вниз справа налево и т.д. . Заранее спасибо.

Из моего опыта - запятые часто ставятся 随便。Как сердце подсказывает. В одну конструкцию выстраивается несколько фактически независимых предложений, разделенных запятыми.

Заметил такое явление, как влияние английского. Как и в русском, иногда ставят запятые точно там, где они есть в английском оригинале, в то время как target language этого не требует. Потом эти шаблоны уже используются при написании изначально китайского текста.
2014.03.07
ЛС Ответить