Сообщения Ramshamis

1
>>>
2017.10.05那思嘉 Ramshamis Можно сказать: 我们顺路。- нормально всё с грамматикой.
YiLi Эмм, ну раз вы сами признаёте, что контекст нужен, тогда о чём речь? Зачем грубите?Dont  Мне вот русская фраза "А знаете ли вы?" кажется не очень разговорной, так, скорее, в энциклопедиях пишут.

Если  серьёзно, думаю, обе фразы (我们同路。/我们顺路。) можно перевести одинаково, но смысл будет разный.
我们顺路 ( в контексте 捎我一程吧22 )
我们同路 (в контексте 同路同心)
Не знаю, можно ли 同路 в прямом смысле использовать, видимо, придётся спросить у "своих китайцев", которые всегда всё знают🙄

我们顺路 - это 口语化, в подавляющем большинстве случаев после 顺路 есть продолжение: 他搭乘别人顺路的车去波士顿。你回家的时候,能顺路来一下吗?我昨天顺路去看他,但他不在家。

Вы думаете, но не знаете наверняка, однако же пишете, к чему это? 同路 можно использовать в таком же значении, что и 顺路.
2017.10.06
ЛС Ответить
2
>>>
2017.10.04YiLi Какие 同路人, какие 同行, какие 是否. Самое обычное 我们顺路 и 你知道没有?

На счет 顺路 считаю, что некорректно будет сказать "我们顺路", поскольку 顺路 - это наречие "попутно" (表示顺着要去某处的路线(到另一处去)。Например: 1)我们顺路去巴黎看看,2)参观完仪式我们顺路去了乌本桥, 3)我们顺路在附近的一些商店买了些水果。Либо как прилагательное в значении "不绕道", "方便“: например: 1)这么走套绕远儿,不顺路。2)去你们学校,怎么走顺路?
2017.10.05
ЛС Ответить
3
>>>
2017.10.04getr помогите с переводом фраз "Нам по пути" и "А знаете ли вы?" какие есть китайские эквиваленты

"Нам по пути" 和我同路。Например: 他说和我同路,可以载我一程。如果你和我同路,我们可以共坐一辆出租车。

"А знаете ли вы?" 您知不知道,你们知不知道?
2017.10.05
ЛС Ответить