2017.10.05那思嘉 Ramshamis Можно сказать: 我们顺路。- нормально всё с грамматикой.
YiLi Эмм, ну раз вы сами признаёте, что контекст нужен, тогда о чём речь? Зачем грубите? Мне вот русская фраза "А знаете ли вы?" кажется не очень разговорной, так, скорее, в энциклопедиях пишут.
Если серьёзно, думаю, обе фразы (我们同路。/我们顺路。) можно перевести одинаково, но смысл будет разный.
我们顺路 ( в контексте 捎我一程吧 )
我们同路 (в контексте 同路同心)
Не знаю, можно ли 同路 в прямом смысле использовать, видимо, придётся спросить у "своих китайцев", которые всегда всё знают🙄
我们顺路 - это 口语化, в подавляющем большинстве случаев после 顺路 есть продолжение: 他搭乘别人顺路的车去波士顿。你回家的时候,能顺路来一下吗?我昨天顺路去看他,但他不在家。
Вы думаете, но не знаете наверняка, однако же пишете, к чему это? 同路 можно использовать в таком же значении, что и 顺路.