Сообщения 叶紫琳

1
>>>
2012.03.26WTiggA
2012.03.26叶紫琳 4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 Дитя, мама (про себя в третьем лице) с трудом отрывает тебя от сердца, но я не могу противиться брату Бу;

原来是这样啊!Спасибо за поправку! Ещё раз доказывает, что язык надо учить Smile

ну да, 狠不下心 примерно тоже, что и 舍不得
с языком у всех так, чем дальше в лес, тем больше понимаешь, что мало еще что знаешь, у меня постоянное 自卑感 по этому поводу
~己所不欲勿施于人~
2012.03.26
ЛС Ответить
2
>>>
1. 我说过的话一定会实现 云已经有了归处 Все мои слова сбываются, Юнь (Облако) уже нашел свое успокоение/прибежище души (归处 может быть как и местом, так и чем-то не материальным, к чему стремишься) без контекста сложно понять.
3. 把人家吓一大跳 напугал меня/его (какого-то конкретного человека из контекста) до смерти
4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 Дитя, мама (про себя в третьем лице) с трудом отрывает тебя от сердца, но я не могу противиться брату Бу;

2012.03.26WTiggA Не в обиду вам сказано, но заниматься переводом "по словарю", не зная элементарных грамматических конструкций языка, это мало того, что очень сложно, так и о какой-либо адекватности перевода вообще можно забыть. Перевод — это наука. Простого знания языка недостаточно. А если и знания языка нет? Лично я просто ненавижу такие переводы и "переводчиков-самозванцев". Надеюсь, вы никогда не будете это публиковать Smile Для себя — ради Бога.

Если вам очень хочется переводить "на публику", сходите на asiafilm.tv, они там занимаются коллективными переводами. В этом случае за вами хоть проверять будут Smile

подписываюсь под каждым словом! Big Grin
2012.03.26
ЛС Ответить