Сообщения r1

1
>>>
Andrei, по-моему, это не отрицание, по-моему, это значит "наоборот". Я не уверена, что 反 вообще имеет значение отрицания в повелительном наклонении, я, по крайней мере, не сталкивалась. Опять же, я не спец(
2017.12.03
Тема Ответить
2
>>>
Andrei, мне кажется, разница между вашим вариантом и вариантом Hongweibing чисто стилистическая) Смысл и там, и там одинаков.
2017.12.03Hongweibing "став единоличным предводителем" - я бы вставил в скобки, это в тексте не сказано.

А разве 專 не означает именно это?

2017.12.03Andrei 大王不能報,反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。В этом предложении еще 失豪傑心 хотелось бы уточнить, "не лишай себя"... геройского сердца? уважения героев?

Мне кажется, здесь нет ни повелительного наклонения, ни отрицания(
2017.12.03
Тема Ответить
3
>>>
Andrei, явно не 均用, либо Тайцзу, либо его войско, либо "это" - сам факт того, что 太祖兵甚盛
Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился его
Или
Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и это напугало его
2017.12.03
Тема Ответить
4
>>>
2017.12.03Andrei а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу.

Таким образом, Цзысин был освобожден/получил свободу...
Благодаря этому, Цзысин был освобожден
Поэтому Цзысин был освобожден...
用是 = 因此
2017.12.03
Тема Ответить
5
>>>
2017.12.03Andrei А что тогда значит последнее, 太祖又使人賂其左右?
Думаю, что-то вроде:
"Тайцзу еще раз послал человека, [на этот раз] с подарками для его приближенных"
2017.12.03Hongweibing r1, Да - а говорите вы "не спец по вэньяню"  1

Увы, регулярного образования в области вэньяня не имею, изучала его примерно как Взмах - русский язык, "с вывесок, листая страницы железа и жести" 50 Поэтому очень вам благодарна за те материалы, которые вы выкладываете, особенно учебные.
2017.12.03
Тема Ответить
6
>>>
Andrei, 闻 - это все-таки скорее слышать (услышать), чем слушать (выслушать) (听). Это точно не означает "Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился?"
2017.12.03
Тема Ответить
7
>>>
Andrei, по грамматике все правильно, просто 德 - это может значить добродетель (то, что вассал помог сюзерену, т.е. его высокие моральные качества), а может значить благодеяние сюзерена по отношению к вассалу (т.е. то, что эта помощь была вознаграждена). Мне кажется, первое, но я не спец по вэньяню, тут надо узус знать, Hongweibing лучше подскажет.
2017.12.03
Тема Ответить
8
>>>
Andrei, мне тоже кажется, что 大王 больше похоже на обращение (тем более, что к сюзерену по имени не обращаются). Но если вы уверены, что речь не о нем, тогда
大王穷迫时,郭公开门延纳,德至厚也。大王不能报,反听细人言图之,自剪羽翼,失豪杰心,窃为大王不取
значит примерно следующее: "Когда у великого вана случилась нужда, Го-гун пришел ему на помощь, проявив высокую добродетель. Если бы великий ван не смог вознаградить ее, а, напротив, прислушался бы к речам людишек, желающих повредить ему, он сам себе подрезал бы крылья, лишился бы уважения героев. Ничтожный полагает, что великий ван не мог бы так поступить".
Hongweibing, 德至厚也 - это "это высокая добродетель" или "[за это был] богато облагодетельствован"?
2017.12.03
Тема Ответить