Сообщения участников в теме:
Hongweibing (14) Andrei (26) 鲁登寇 (1) r1 (8) Взмах (2) <<< Вернуться в тему
Hongweibing (14) Andrei (26) 鲁登寇 (1) r1 (8) Взмах (2) <<< Вернуться в тему
Andrei, Не за что.
Насколько мне известно - нет. Тут есть немного (но вообще - с переводами из поздних китайских историй дела обстоят весьма плачевно): https://knit.ucsd.edu/minghistoryinenglish/translations-from-the-mingshi/ Есть переводы на байхуа - например, как тот, что я указывал ранее. И есть тут онлайн: http://www.guoxuedashi.com/a/18924x/ Насчет дат: Во-первых, займусь саморекламой, и предложу вам почитать то, что я писал тут (там не только о датах). (И не совсем по вашему вопросу - есть сайт для конвертации дат н. э.: http://sinocal.sinica.edu.tw/ ) В плане справочников, попробуйте 新编中国三千年历日检索表 (徐锡祺). 2017.12.03
Andrei, Выучите, куда вы денетесь
Кстати, если вы самостоятельно переводите тексты на вэньяне, могу посоветовать серию 《大中华文库》(汉英对照)- это переводы китайских классик, начиная с 詩經 и 書經 и вплоть до поздней Цин. Там дается вступление, а потом сам текст, в трёх, либо в двух параллельных вариантах - оригинал - как правило, вэньянь (к сожалению, там упрощенные иероглифы), перевод на байхуа (если оригинал на "настоящем" вэньяне, а не на "байхуа", как, например, в случае с 四大名著), и перевод на английский. На мой взгляд, весьма удобно - и для вас уже выбрали наиболее выдающиеся произведения китайской литературы (в широком смысле этого слова). Правда, в некоторых случаях, по-моему, перевод на англ. сделан не очень качественно - но в целом, всё весьма профессионально и достойно. - Тут можно скачать (почти?) всю серию (более 120 томов) в трёх архивах. - Тут можно скачивать книги выборочно, но кажется, там не хватает нескольких книг. Удачи 2017.12.03
2017.12.03
r1, Я думаю, что нет, 專狠 это в данном случае скорее всего, compound - а не два отдельных слова (хотя, если подумать, в вэньяне особой разницы нет - но см. далее).
Из 漢語大詞典 (и там же они приводят именно этот пример): Цитата:專狠 То есть, он стал более деспотичным (что, впрочем, включает в себя элемент "единоличного правителя") и жестоким. 2017.12.03
2017.12.03Andrei Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете эту фразу: 均用專狠益甚,挾子興攻盱眙、泗州,將害之。"Цзюньюн, став единоличным предводителем, озлобился еще сильней, понуждал Цзысина напасть на Сюйи и Сычжоу, желая его погубить"? "став единоличным предводителем" - я бы вставил в скобки, это в тексте не сказано. "озлобился еще сильней" - можно, я бы сказал "стал всё больше бесчинствовать" или "стал всё более деспотичным/жестоким" - короче, "совсем с цепи сорвался" - но смысл таков, а насчет формулировки, увы, особо помочь не могу. "понуждал Цзысина напасть на Сюйи и Сычжоу, желая его погубить" - вроде правильно. 2017.12.03
2017.12.03
2017.12.03Andrei r1, 均用聞太祖兵甚盛,心憚之, "Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное", а дальше "сердце его наполнилось страхом" или "устрашился его"? Думаю, здесь 之 - просто значит (испугался) "этого", и переводить его не надо. 2017.12.03
2017.12.03Andrei Вот полное предложение: 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖于滁。"Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное, сердце его наполнилось страхом, к тому же Тай-цзу послал человека с подарками для его приближенных...", правильно? Насчет подарков/подкупа не уверен, склонен считать, что подкуп - но по сути - то же самое. Кроме этого - думаю, правильно. Цитата:乃將其所部萬余就太祖于滁 = "и тогда повел более десяти тысяч своих подчиненных к Тай-цзу в Чу(чжоу)", так?滁=滁阳 Кроме этого - так. Цитата: 子興用是得免Благодаря этому, он избежал смерти. 2017.12.03
Andrei, Наверное, "Тайцзу послал людей/человека чтобы подкупить приближённых Цзюньюна"
Но надо посмотреть контекст - может это подарки, и не совсем "подкуп". r1, Поверьте, вэньянь вы знаете скорее всего лучше меня. Со своей тематикой я еще кое-как справляюсь - а так, всё весьма печально (да и изучал я его формально всего полгода, потом просто давали тексты и посылали переводить). 2017.12.03
|