<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Вот полное предложение: 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖于滁。"Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное, сердце его наполнилось страхом, к тому что Тай-цзу послал человека с подарками для его приближенных...", правильно?
2017.12.03
Тема Ответить
22
к тому же
2017.12.03
Тема Ответить
23
乃將其所部萬余就太祖于滁 = "и тогда повел более десяти тысяч своих подчиненных к Тай-цзу в Чу(чжоу)", так?
2017.12.03
Тема Ответить
24
а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу.
2017.12.03
Тема Ответить
25
郭公 из текста речи - это 子興, его полное имя 郭子興
2017.12.03
Тема Ответить
26
2017.12.03Andrei а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу.

Таким образом, Цзысин был освобожден/получил свободу...
Благодаря этому, Цзысин был освобожден
Поэтому Цзысин был освобожден...
用是 = 因此
2017.12.03
Тема Ответить
27
Спасибо большое!
2017.12.03
Тема Ответить
28
2017.12.03Andrei Вот полное предложение: 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖于滁。"Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное, сердце его наполнилось страхом, к тому же Тай-цзу послал человека с подарками для его приближенных...", правильно?

Насчет подарков/подкупа не уверен, склонен считать, что подкуп - но по сути - то же самое. Кроме этого - думаю, правильно.

Цитата:乃將其所部萬余就太祖于滁 = "и тогда повел более десяти тысяч своих подчиненных к Тай-цзу в Чу(чжоу)", так?
滁=滁阳
Кроме этого - так.

Цитата: 子興用是得免
Благодаря этому, он избежал смерти.
2017.12.03
Тема Ответить
29
r1, 均用聞太祖兵甚盛,心憚之, "Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное", а дальше "сердце его наполнилось страхом" или "устрашился его"?
之 - это 太祖 или сам 均用?
2017.12.03
Тема Ответить
30
2017.12.03Andrei r1, 均用聞太祖兵甚盛,心憚之, "Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное", а дальше "сердце его наполнилось страхом" или "устрашился его"?
之 - это 太祖 или сам 均用?

Думаю, здесь 之 - просто значит (испугался) "этого", и переводить его не надо.
2017.12.03
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎