Сообщения r1

Сообщения участников в теме:
Hongweibing (6) Andrei (9) r1 (2) <<< Вернуться в тему
1
>>>
Hongweibing, интересно, да.
Насчет "короткий срок" - я не уверена, 朝夕, как и 旦夕, имеет также значение "постоянно" (日常 в Цыюане), а не только 短暂. А вот 安, что характерно, в обоих переводах переведено как "спокойный", 安稳, 安居, а не settle down.
2017.12.09
ЛС Ответить
2
>>>
2017.12.09Andrei Hongweibing, спустя несколько предложений там есть прямая речь, первые две части которой я понял, а вот насчет третьей сомневаюсь. 太祖曰:「滁四面皆山,舟楫商旅不通,非可旦夕安者也。」Тай-цзу сказал: “Чу со всех четырех сторон окружен горами, не доступен ни судам, ни странствующим торговцам, ...". А как дальше? Буквально, не литературно, у меня получается "нельзя быть тем, кто с утра до вечера спокоен". Это правильно? В смысле "нельзя на этом (захвате Чу) успокаиваться"?

В качестве еще одного варианта - возможно, 安 значит не спокойствие, а "обосноваться на одном месте", "устроиться". Мне кажется, это логичней вытекает из предыдущей реплики Тайцзу: с точки зрения безопасности Чучжоу, может быть, как раз и идеален, если вокруг одни горы; где не пройдут лодки и купцы, там и вражеской армии придется сложно. А вот в качестве столицы, через которую должны проходить торговые пути, такое место явно не годится.
Возможно, здесь подчеркивается превосходство стратегического мышления Чжу Юаньчжана над Го Цзысином: первый умел оценивать преимущества местности только как военный, второй же мыслил шире и глубже, как государственный лидер, а не как генерал.
А может, это я излишне мудрствую)
2017.12.09
ЛС Ответить