Нельзя с утра до вечера почивать на лаврах?
Andrei, Вполне удачный перевод, пусть и немного вольный Как вариант: "Это не место, где можно с утра до вечера прибывать в спокойствии".
2017.12.09
2017.12.09Andrei Hongweibing, спустя несколько предложений там есть прямая речь, первые две части которой я понял, а вот насчет третьей сомневаюсь. 太祖曰:「滁四面皆山,舟楫商旅不通,非可旦夕安者也。」Тай-цзу сказал: “Чу со всех четырех сторон окружен горами, не доступен ни судам, ни странствующим торговцам, ...". А как дальше? Буквально, не литературно, у меня получается "нельзя быть тем, кто с утра до вечера спокоен". Это правильно? В смысле "нельзя на этом (захвате Чу) успокаиваться"? В качестве еще одного варианта - возможно, 安 значит не спокойствие, а "обосноваться на одном месте", "устроиться". Мне кажется, это логичней вытекает из предыдущей реплики Тайцзу: с точки зрения безопасности Чучжоу, может быть, как раз и идеален, если вокруг одни горы; где не пройдут лодки и купцы, там и вражеской армии придется сложно. А вот в качестве столицы, через которую должны проходить торговые пути, такое место явно не годится. Возможно, здесь подчеркивается превосходство стратегического мышления Чжу Юаньчжана над Го Цзысином: первый умел оценивать преимущества местности только как военный, второй же мыслил шире и глубже, как государственный лидер, а не как генерал. А может, это я излишне мудрствую) 2017.12.09
r1, Интересный вариант Если посмотреть на это в контексте,
子興至滁,欲據以自王。太祖曰:「滁四面皆山,舟楫商旅不通,非可旦夕安者也。」子興乃已。 То есть, сначала, 子興 хотел провозгласить себя ваном в Чучжоу (и значит сделать Чучжоу столицей), но после того, как Чжу Юаньчжан сказал ему, что это место несостоятельно, он отказался от этой идеи. Мне ваш вариант нравится больше, предложенного мной - тем более в контексте Если интересно, я посмотрел сейчас на переводы на байхуа, и там есть два варианта: 1) 朱元璋劝阻说:“滁阳四面皆山,船只商队不能通行,不是一个令人朝夕可以安稳的地方。” 2) 太祖說:“滁州四面都是山,舟船商人都不能通行,不是一個可以短暫安居的地方。 Интересно, что и там и там 旦夕 переводят как "на короткий срок" - стало быть, если так, то это "временно обосноваться" - что вполне логично. 2017.12.09
Hongweibing, интересно, да.
Насчет "короткий срок" - я не уверена, 朝夕, как и 旦夕, имеет также значение "постоянно" (日常 в Цыюане), а не только 短暂. А вот 安, что характерно, в обоих переводах переведено как "спокойный", 安稳, 安居, а не settle down. 2017.12.09
Если 者 в обоих переводах на байхуа = 地方, тогда действительно похоже, что 旦夕安者 = место постоянного пребывания
2017.12.09
r1, Да, здесь неоднозначно - зависит от контекста. Если у 子興 были планы захватить весь Китай - то скорее "временно", он же не собирался останавливаться там навсегда... Увы, вскоре после этого он умирает, так что тут ответов не найти.
А вот у 安居 есть значение settle down (в сателлитах). 2017.12.09
|