всё верно, "удалять из толкования то, что относится к переводу" нельзя. Это всегда так было.
Сообщения участников в теме:
бкрс (9) Sapomaro (9) Ветер (11) Etena (1) Bonsoir (4) eksodus (2) 萨沙 (2) остроwok (1) <<< Вернуться в тему
бкрс (9) Sapomaro (9) Ветер (11) Etena (1) Bonsoir (4) eksodus (2) 萨沙 (2) остроwok (1) <<< Вернуться в тему
Кем/чем является редкое слово это часть перевода. Сокращать его никто не собирается.
Особенно для имён собственных. То есть, перевод "Альнилам" без каких-либо пояснений неполноценен. 2012.10.31
2012.10.31ВетерКлючевое слово "что надо". Зачем переводчику знать в каком созвездии находится звезда, если это с текстом никак не связано? А если связано, то это будет в самом тексте.Цитата:Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.Странно, как переводчик может всё знать? 2012.10.31
2012.10.31Sapomaro В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?Нет, "альфа" это мутно, большинство не догадаются. Ещё нужно будет толкование к толкованию. "звезда в созвездии Ориона" или помета "астр" + (звезда) 2012.10.31
Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.
Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод. А когда в статье кроме перевода ещё какой-то бред, ему приходится его читать (вдруг нужное), вместо того что бы сделать свою работу и пойти отдыхать. Переводчику нужен только правильный перевод. 2012.10.31
Да, "звезда" тут недостаточно, надо ещё что-то. Помету можно.
Но это частный случай, немного неудачный пример. 2012.10.30
Один пример можно оставить, три это уже избыточно. И "рифма" или удалить, или отдельным значением если есть.
2012.10.30
Альнилам (звезда в созвездии Ориона, одна из ярчайших по светимости звёзд)
Альнилам (звезда в созвездии Ориона) Альнилам (звезда) Первый вариант - однозначно плохо. Второй терпимо. Третий правильный. Всё это и гораздо больше есть в Википедии и других толковых словарях, никакой ценности это не представляет. Для переводчика гораздо лучше третий вариант. Ветер, в принципе, об этом выше и писал. 2012.10.30
2012.10.30Sapomaro Если эти комментарии для кого-то нужны, то зачем, собственно, делать дополнительную работу и удалять их? Я до сих пор не услышал внятных контраргументов, каким образом они мешают."для кого-то нужно" это не причина быть в словаре. Мало ли что кому нужно. Мешают они также как и лишние вещи в доме. Удаление это очищение, а чистота залог здоровья. 2012.10.30
|