Сообщения бкрс

Опрос: Нужна ли в правилах предложенная формулировка?
Да, нужна
Нужна, но другая
Нет, не нужна
[Показать результаты]
 
Внимание! Это открытый опрос, участникам предоставляется возможность видеть ответы других участников.
1
>>>
всё верно, "удалять из толкования то, что относится к переводу" нельзя. Это всегда так было.
2012.11.01
ЛС Ответить
2
>>>
Кем/чем является редкое слово это часть перевода. Сокращать его никто не собирается.
Особенно для имён собственных.

То есть, перевод "Альнилам" без каких-либо пояснений неполноценен.
2012.10.31
ЛС Ответить
3
>>>
2012.10.31Ветер
Цитата:Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.
Странно, как переводчик может всё знать?
Ключевое слово "что надо". Зачем переводчику знать в каком созвездии находится звезда, если это с текстом никак не связано? А если связано, то это будет в самом тексте.
2012.10.31
ЛС Ответить
4
>>>
2012.10.31Sapomaro В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?
Нет, "альфа" это мутно, большинство не догадаются. Ещё нужно будет толкование к толкованию.
"звезда в созвездии Ориона" или помета "астр" + (звезда)

2012.10.31
ЛС Ответить
5
>>>
Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.

Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.

А когда в статье кроме перевода ещё какой-то бред, ему приходится его читать (вдруг нужное), вместо того что бы сделать свою работу и пойти отдыхать.

Переводчику нужен только правильный перевод.
2012.10.31
ЛС Ответить
6
>>>
Да, "звезда" тут недостаточно, надо ещё что-то. Помету можно.
Но это частный случай, немного неудачный пример.
2012.10.30
ЛС Ответить
7
>>>
Один пример можно оставить, три это уже избыточно. И "рифма" или удалить, или отдельным значением если есть.
2012.10.30
ЛС Ответить
8
>>>
Альнилам (звезда в созвездии Ориона, одна из ярчайших по светимости звёзд)
Альнилам (звезда в созвездии Ориона)
Альнилам (звезда)

Первый вариант - однозначно плохо. Второй терпимо. Третий правильный.
Всё это и гораздо больше есть в Википедии и других толковых словарях, никакой ценности это не представляет.

Для переводчика гораздо лучше третий вариант.


Ветер, в принципе, об этом выше и писал.
2012.10.30
ЛС Ответить
9
>>>
2012.10.30Sapomaro Если эти комментарии для кого-то нужны, то зачем, собственно, делать дополнительную работу и удалять их? Я до сих пор не услышал внятных контраргументов, каким образом они мешают.
"для кого-то нужно" это не причина быть в словаре. Мало ли что кому нужно.

Мешают они также как и лишние вещи в доме. Удаление это очищение, а чистота залог здоровья.
2012.10.30
ЛС Ответить