Сообщения yf102

1 2 >>>
1
>>>
r1,
Цитата:Семантически да, разница есть. Но грамматически ее нет: эти глаголы спрягаются одинаково, все окончания совпадают.
Если определить грамматическую разницу как разницу в спряжении. Но ГР мне кажется несколько расплывчатой формулировкой. Считать ли посмотреть\смотреть разными словами или разными словоформами? Я думаю, это скорее словоформы, хотя и противоположный подход возможен.  
Цитата:Глагол "посмотреть" вы сможете проспрягать только в будущем времени
И в прошлом. Посмотрю\посмотрел. Посмотрел не причастие в современном языке, а словоформа прошедшего совершенного времени.
2018.04.02
Тема Ответить
2
>>>
r1,
Цитата:Простое будущее время грамматически совпадает с настоящим, просто в одном случае употребляются глаголы совершенного вида (я посмотрю), а в другом - несовершенного (я смотрю).

Почему же совпадает? Ведь нельзя сказать, что посмотрю=смотрю. Здесь явное отличие по времени. И отличие маркируется приставкой (а не контекстом). Или кидаю\кину: разница очевидна.
2018.04.02
Тема Ответить
3
>>>
Цитата:Каша из-за терминологии
Семантическое время -- время, которое вытекает из смысла предложения (подразумевается), но не обязательно совпадает с грамматическим, формально оформленным.
2018.04.02
Тема Ответить
4
>>>
Цитата:Завершённое длительное время 完成进行时: 我已经在食堂里吃了 Я уже кушаю, я уже начал кушать
Где же тут завершённость? Завершённость -- это когда действие заканчивается, а не когда начинается. Здесь инхоатив.
2018.01.11
Тема Ответить
5
>>>
Цитата: (в школе о глагольном аспекте не говорят!)
В школе говорят о совершенном и несовершенном виде глагола в русском языке.  Аспект и вид -- это одно и тоже.
2018.01.10
Тема Ответить
6
>>>
Цитата:我不去了。Я не иду.
我不吃肉了。Я больше не ем мясо.
她不跟我说话了。Она больше со мной не разговаривает.

Цитата:我不去了。Не, я не пойду.
我不吃饭了。Я больше есть не буду.
她再也不跟我说话了。Она больше не будет со мной разговаривать

Сравните предложения попарно. Смысл у них одинаков. В семантическом плане -- это будущее время. В русском языке формально настоящее время часто означает фактически будущее
2018.01.10
Тема Ответить
7
>>>
Цитата:我不去了。Не, я не пойду.
我不吃饭了。Я больше есть не буду.
她再也不跟我说话了。Она больше не будет со мной разговаривать.
别抽烟了。Перестань курить.

Мы же говорили о настоящем времени, а не о будущем, и не о повелительном наклонении.
2018.01.10
Тема Ответить
8
>>>
Цитата:我没钱了 У меня уже нет денег.
我不想去了 Я больше не хочу идти.

Это особый случай, так как здесь особые глаголы 没 и 想
2018.01.10
Тема Ответить
9
>>>
Для того, чтобы определить время (в данном случае семантическое, потому что формально едва ли можно говорить о времени в китайском языке), надо выбрать для него точку отсчёта. Это , естественно, последний глагол (наиболее информативный) в глагольной серии выпил-обедает (время идёт слева направо). Деепричастий в китайском языке в русском смысле нет. Теперь всё ясно.
Цитата:"Папа каждый день выпил лекарство и затем обедает" не получится.
Верно , но для русского языка.
2018.01.10
Тема Ответить
10
>>>
Цитата:Папа каждый день обедает, выпив лекарство
Здесь выражается идея предварительности (прошлое перед настоящим или будущим)
2018.01.10
Тема Ответить
1 2 >>>