Сообщения 提云

1
>>>
2018.01.14Взмах если не будем читать контекст и берем исключительно только это предложение то 太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。можно считать что предложение правильным. тут акцент стоит на скорость, сравнение скорости. и можно без 在 предложение тоже составится, его смысл не изменяется

Остался только один вопрос, какую функцию в этом предложении 在 выполняет?
2018.01.14
ЛС Ответить
2
>>>
2018.01.14yf102 在次軌道
Здесь глаголопредложная группа 在次軌道飞行器 = 在 + 次軌道行器 = на суборбитальном самолёте. Её применение законно, так как полёт 更快 в китайском -- это глагол в позиции существительного. Послелог shang может быть опущен при составе именной части zai-группы из двух-трёх (и более) слогов.

Все верно, только в том предложении, которое я процитировал нет 器 (поэтому вариант "на ... корабле" не годится . В том-то и весь смысл, в моем варианте речь идет не о корабле, а о полете.
2018.01.14
ЛС Ответить
3
>>>
2018.01.12提云 Предлагаю все-таки рассматривать в контексте полного предложения. В предложении было:
太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。(тот вариант, который я считаю правильным)
"космический корабль должен" - "лететь", то есть явно по смыслу глагол, а 得 стоящий за ним вводит обстоятельный оборот со сравнением - как лететь? - "быстрее чем" - "в состоянии суборбитального космического полета".
Дополнительный вопрос: это предложение верно составлено? Что в нем по смыслу означает 在 и можно ли его убрать без нарушения правил грамматики и если да, то как изменится смысл предложения?

Уважаемый Взмах, не могли бы Вы еще раз ответить, но уже в конктексте полного предложения, а также с учетом дополнительного вопроса.
2018.01.14
ЛС Ответить
4
>>>
2018.01.12Chen Qiaona Ему видно, что ему здесь ответили, будет время зайдёт. Я ему собственно тоже никто. Просто воспользовалась технической возможностью.

А не подскажете, у Вас какой уровень владения языком, сколько уже изучаете, какой опыт использования?)
2018.01.12
ЛС Ответить
5
>>>
2018.01.12Chen Qiaona Собственно я уже... Выше ответил Взмах - он китаец. Кого знала.
Перечитайте его сообщения.
Технически можно 2 собаки  никнейм 2 собаки
Или из репертуара: помогите китайские друзья-коллеги.


Я из его объяснения поняла 在здесь" на". Должен лететь быстрее чем летит на суборбите (полет на суборбите /суборбитальный полет).

А можно его попросить еще на минуточку зайти и ответить на последнее мое сообщение, которое для него?) Если речь идет о "на", то подразумевается опущеный послелог, мы этот вариант уже обсуждали и с ним все ясно. Мне интересно возможен ли вариант, где речь идет не об аппарате, а о полете - собственно про это я вопрос и задал.
2018.01.12
ЛС Ответить
6
>>>
2018.01.11Chen Qiaona Назу, позовите в тему китайцев. Поскольку все тут сомневаются, хотя двое или больше человек идею без 器 не поддержали, и за 在 как "будучи в" не выступили особо. Пусть помогут. Взмах, давайте попросим.

Я бы с удовольствием, а как это делается?)

P.S. Это Назу, пишу под "псевдонимом". 提云 - это мой 筆名) Можно перевести как "возвысившееся облако"?)
2018.01.12
ЛС Ответить
7
>>>
2018.01.11Взмах состояние полета 飞得 это означает полет(лететь) в каком то состоянии, быстро, недлинно, высоко, низко, далеко, близко. 飞得高 полет(летает) на высоте 飞得快 полет(летает) быстрый.  а глагол 飞 летать это действие,  飞走 улететь, 飞来 прилететь 飞到долететь...

Предлагаю все-таки рассматривать в контексте полного предложения. В предложении было:
太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。(тот вариант, который я считаю правильным)
"космический корабль должен" - "лететь", то есть явно по смыслу глагол, а 得 стоящий за ним вводит обстоятельный оборот со сравнением - как лететь? - "быстрее чем" - "в состоянии суборбитального космического полета".
Дополнительный вопрос: это предложение верно составлено? Что в нем по смыслу означает 在 и можно ли его убрать без нарушения правил грамматики и если да, то как изменится смысл предложения?
2018.01.12
ЛС Ответить
8
>>>
2018.01.11Взмах 飞 это глагол лететь 飞得 это состояние полета

Все-таки, наверное, 飞得 - это лететь ... (так-то и так-то), то есть просто глагол с обстоятельством. Потому что состояние полета - это полет) или что-то другое имелось в виду?
2018.01.11
ЛС Ответить
9
>>>
2018.01.10r1 Это догадка, она ни на что не претендует, но у меня такое ощущение, что это 在 относится к 次轨道(状态). Как бы "на суборбите". Соответственно, представляет собой цельную конструкцию с 次轨道次轨道飞行器. "Л.а., летающий на суборбите" если дословно.
Может, хотели написать что-то вроде 次轨道次轨道空间飞行的飞行器. А может, как вы и предположили, хотели написать просто 飞行, без 器. Все это догадки(

Тогда вопрос построю так: в данном случае 在 явно используется не как самостоятельный глагол, а как служебное слово, учитывая это, есть ли какое-нибудь его применение без дополнительных послелогов (насчет опущенного послелога - хорошее замечание, но с этим вариантом все ясно, осталось только понять какие послелоги можно опускать - любые?), то есть когда ничего не опускали и именно так все сформулировали полностью?
2018.01.10
ЛС Ответить