Сообщения r1

1
>>>
2018.03.02a_xap Kony, вот оно как, похоже на оправдание, но я сразу так и подумал, но черт, почему этого значения нет в бкрс?)) подумал про платье с блестками

Оно есть, но в середине словарной статьи, так сразу и не докопаешься:
Цитата:2) (ср. II, 3) модификатор результативных глаголов, указывающий ни израсходование без остатка материалов, над которыми совершается действие
吃光了 съесть дочиста
用光了 израсходовать совершенно (материал)
花光了 потратить полностью (деньги)

Вас, видимо, контекст сбил с толку.
2018.03.02
ЛС Ответить
2
>>>
Kony, в ответе продавца, который вы привели в начале темы, он говорит лишь по одной позиции - по платьям бежевого цвета. Он говорит, что продал все платья и осталось только одно, поэтому надо ждать. Однако если вас устроят платья бежевого цвета, но размером меньше, то они скорей всего есть.

Цитата:PS: a_xap, Блестящих платьев нет вообще(всегда так было), наверное второй смысл у китайского слова есть...
Во втором сообщении темы вам уточнили перевод. Это значит не "отправил блестящие", а "отправил все начисто", "отправил до конца" (больше не осталось).

Цитата:米白,это цвет белый,как цвет риса.
Это не белый. Это бледно-бежевый, "слоновая кость". Экрю, если угодно 21
2018.03.02
ЛС Ответить