Сообщения участников в теме:
Адов (7) Взмах (1) Bishko (1) g1007 (1) yf102 (3) Рейхсканцлер (1) IloveChinese (3) Johny (2) r1 (1) Павел б (1) <<< Вернуться в тему
Адов (7) Взмах (1) Bishko (1) g1007 (1) yf102 (3) Рейхсканцлер (1) IloveChinese (3) Johny (2) r1 (1) Павел б (1) <<< Вернуться в тему
2018.03.18
В учебнике очень коротко по этому поводу.
幫 introduces the beneficiary of an action. The negation marker 不 is placed before the preposition 幫, not before the verb. 他不幫我微波包子 姐姐不幫弟弟買咖啡 王先生不幫我照相 questions: 你幫不幫他買手機? 他幫你照相嗎? 誰能幫安同微波包子? найтивы транслитировали имеется ввиду native speaker 2018.03.18Адов Наверно, учебник имеет в виду, что глагол 幫 может быть переведён как предлог в русском/английском. Да, возможно так и есть. Учебник адаптирован под английский. https://i.imgur.com/zMSte3u.jpg 2018.03.18
В учебнике этого урока представлен как
Preposition 幫 on behalf of / 幫 (Prep) for Спрашивал учителя, почему в словаре нету этого предлога, внятного ответа не получил. Т.е. я не могу переводить его как глагол "помогать" и по идее должен перевести как предлог - "для". Приведу примеры предложений из урока: 包子請幫我微波 或者 請幫我照相 請幫我買一杯咖啡 По идее должно переводиться так, раз это предлог: Пожалуйста разогрей ДЛЯ меня баозы. Пожалуйста сделай фото ДЛЯ меня. Пожалуйста купи ДЛЯ меня одну чашку кофе. Но как мне найтивы транслитировали: пожалуйста помоги купить; помоги разогреть; помоги сделать... Впрочем я и сам так перевожу. Если убрать из предложения 請, то получится грубовато, в повелительном тоне: купи для меня, сделай для меня, разогрей для меня (в случае если это предлог) Меня интересует как правильно переводить в таком случае и все такие предлог это или нет. 2018.03.18
|