Сообщения IloveChinese

1
>>>
Адов, A Course in Contemporary Chinese

Учебник интересный Smile Просто я скучный.
2018.03.18
ЛС Ответить
2
>>>
В учебнике очень коротко по этому поводу.


幫 introduces the beneficiary of an action.

The negation marker 不 is placed before the preposition 幫, not before the verb.
他不幫我微波包子
姐姐不幫弟弟買咖啡
王先生不幫我照相

questions:
你幫不幫他買手機?
他幫你照相嗎?
誰能幫安同微波包子?

найтивы транслитировали
имеется ввиду native speaker

2018.03.18Адов Наверно, учебник имеет в виду, что глагол может быть переведён как предлог в русском/английском.

Да, возможно так и есть. Учебник адаптирован под английский.

https://i.imgur.com/zMSte3u.jpg
2018.03.18
ЛС Ответить
3
>>>
В учебнике этого урока представлен как
Preposition 幫 on behalf of / 幫 (Prep) for

Спрашивал учителя, почему в словаре нету этого предлога, внятного ответа не получил.
Т.е. я не могу переводить его как глагол "помогать" и по идее должен перевести как предлог - "для".

Приведу примеры предложений из урока:

包子請幫我微波
或者
請幫我照相
請幫我買一杯咖啡


По идее должно переводиться так, раз это предлог:
Пожалуйста разогрей ДЛЯ меня баозы.
Пожалуйста сделай фото ДЛЯ меня.
Пожалуйста купи ДЛЯ меня одну чашку кофе.

Но как мне найтивы транслитировали:
пожалуйста помоги купить; помоги разогреть; помоги сделать...

Впрочем я и сам так перевожу.

Если убрать из предложения 請, то получится грубовато, в повелительном тоне:
купи для меня, сделай для меня, разогрей для меня (в случае если это предлог)

Меня интересует как правильно переводить в таком случае и все такие предлог это или нет.
2018.03.18
ЛС Ответить