Сообщения 大好人

1 2 >>>
1
>>>
А вот человек написал 老痰, подразумевая 死痰
Цитата:如何清除并治愈喉管老痰(死痰)病症
2016.11.08
ЛС Ответить
2
>>>
Интересно, встретила такое, я так понимаю, ругательство
Цитата:去你爹地的死痰

2016.11.06Yaroslav По-моему, 死痰 это обычная гнойная мокрота (腐痰), которая содержит гной, состоящий из белых кровяных клеток, клеточных остатков, мертвой ткани и т.п. Из поиска по гуглу рядом с 腐痰 часто рядышком 老痰 и 死痰, значит, понятия близкие.
Не пойму, что вы подразумеваете под "близкими понятиями". Конечно близкие, они же все мокрота.
Упоминаний о том, что 死痰 содержит гной, нигде не встречала. Можно узнать, на что вы опираетесь?
А вообще рассуждения логичные. Если знаете, как это можно отразить в переводе, поучаствуйте!
2016.11.07
ЛС Ответить
3
>>>
Мои "специалисты" знают меньше моего: "Судя по контексту, 死痰 - это обычная мокрота, которая долго не выводится". На мое "в байду пишут, что существует прям название болезни, что это не обычная мокрота" мне ответили: "ну, тогда я не знаю".
46
2016.11.05
ЛС Ответить
4
>>>
сарма, попробую проконсультироваться. Но те специалисты, что есть рядом, в латинице не сильны, не верю, что будет положительный результат.
Позже.
Отпишусь.
2016.11.04
ЛС Ответить
5
>>>
бкрс, хорошо. Мнение переводчиков может не совпадать. Я считаю, что перевод подходящий, вы - нет. Но лучше убрать, чем оставить возможно неверный вариант. Других мнений пока нет.
С другой стороны, "неотхаркиваемая, неоткашливаемая" - тоже не особо хорошо звучит, потому что согласно байду это название болезни, и в этом случае перевод не комильфо.
2016.11.04
ЛС Ответить
6
>>>
2016.11.03бкрс Может не подойти, т.к. может быть, что её и не пытаются убрать или не замечают. А 死 - застрявшая, хотят убрать, но не могут.

Не уловлю вашу мысль. При чем тут "хотят убрать или не хотят"? Застоявшаяся = та, что стоит и не двигается наружу. Главное, что она не отхаркивается, а это характерно и для "застоявшаяся" и для 死痰.
2016.11.03
ЛС Ответить
7
>>>
2016.11.03бкрс я бы просто "находящаяся в дыхательных путях" написал, аналог будет сложно подобрать
"находящаяся в дыхательных путях" это 粘浮在气管壁上. А я говорю о 粘浮.

2016.11.03бкрс 痰 несомненно шире, чем "мокрота". По сути всё включает что выделяется отплёвывается. Можно найти наверное только если совсем углубиться в тему.
Цитата:Мокро́та (лат. sputum) — отделяемый при отхаркивании патологический секрет трахеобронхиального дерева с примесью слюны и секрета слизистой оболочки полости носа и придаточных пазух носа.
По сути,  отделения и снизу, и сверху, и с боков.
Цитата:痰是人体呼吸道的分泌物
Мокрота это и есть - все, что отплевывается. Куда еще шире то?
2016.11.03
ЛС Ответить
8
>>>
Мокрота всетаки больше отхаркивается, чем откашливается. Потому что наличие мокроты не всегда подразумевает кашель.
2016.11.03
ЛС Ответить
9
>>>
2016.11.03сарма 死痰 = 注痰块 название какой-то болезни
14 какой-то?  14 Поэтому и создала тему, что нашла тот же материал, что и вы, и ничего оттуда не почерпнула дельного

2016.11.03бкрс 死痰 по описанию 是多年粘浮在气管壁上咳不出去的的痰 в принципе понятно. Если нет точного названия, я бы перевёл дословно как 咳不出去的的痰 - "неоткашливаемая мокрота".
Хороший вариант! Последовательно-вытекающее: что  такое 粘浮? Это та, что хлюпает в горле, но изза своей клейкости не выходит? Как это по-русски?

2016.11.03сарма может, застоялая мокрота?
66 Застоявшаяся.

2016.11.03бкрс 浓痰, 痰块
В словарь!
68 Не знаю, можно ли сказать "комок мокроты". Мокроты кусок? 21  Если нельзя и мы переведем просто "мокрота", то чем тогда этот перевод будет отличаться от перевода 痰? Надо както подчеркнуть, что именно 块образная.

Собственно, почему именно эти два слова пришли на ум: по описанию, 死痰 - это настолько 浓ая 痰, что в горле 块ем стоит, и не отхаркивается, что аж 死.
2016.11.03
ЛС Ответить
10
>>>
2016.11.03бкрс А что такое 痰块? И 痰浓?

痰块 это, собственно, и есть тот "комок" мокроты, который сплевывается.
痰浓 это густая мокрота, зачастую белая, которая не отхаркивается
2016.11.03
ЛС Ответить
1 2 >>>