11
2016.11.03大好人 66 Застоявшаяся.
Может не подойти, т.к. может быть, что её и не пытаются убрать или не замечают. А 死 - застрявшая, хотят убрать, но не могут.
2016.11.03
Тема Ответить
12
2016.11.03бкрс я бы просто "находящаяся в дыхательных путях" написал, аналог будет сложно подобрать
"находящаяся в дыхательных путях" это 粘浮在气管壁上. А я говорю о 粘浮.

2016.11.03бкрс 痰 несомненно шире, чем "мокрота". По сути всё включает что выделяется отплёвывается. Можно найти наверное только если совсем углубиться в тему.
Цитата:Мокро́та (лат. sputum) — отделяемый при отхаркивании патологический секрет трахеобронхиального дерева с примесью слюны и секрета слизистой оболочки полости носа и придаточных пазух носа.
По сути,  отделения и снизу, и сверху, и с боков.
Цитата:痰是人体呼吸道的分泌物
Мокрота это и есть - все, что отплевывается. Куда еще шире то?
2016.11.03
Тема Ответить
13
2016.11.03大好人 Куда еще шире то?
Вобще-то в китайском определении гораздо шире. Не только то, что отделяется, отхаркивается, но и всё, что там находится.

死痰 как раз означает, что там находится, но ещё не стало мокротой. Поэтому на русском немного странго звучит.
2016.11.03
Тема Ответить
14
2016.11.03бкрс Может не подойти, т.к. может быть, что её и не пытаются убрать или не замечают. А 死 - застрявшая, хотят убрать, но не могут.

Не уловлю вашу мысль. При чем тут "хотят убрать или не хотят"? Застоявшаяся = та, что стоит и не двигается наружу. Главное, что она не отхаркивается, а это характерно и для "застоявшаяся" и для 死痰.
2016.11.03
Тема Ответить
15
2016.11.03大好人 Застоявшаяся = та, что стоит и не двигается наружу.
Но она может и не мешать, т.е. её не отхаркивают. А 死痰 может быть не застоявшейся, только появилась и сразу 死.

Чисто лингвистически это не одно и то же, но по сути может совпадать.
2016.11.03
Тема Ответить
16
бкрс, хорошо. Мнение переводчиков может не совпадать. Я считаю, что перевод подходящий, вы - нет. Но лучше убрать, чем оставить возможно неверный вариант. Других мнений пока нет.
С другой стороны, "неотхаркиваемая, неоткашливаемая" - тоже не особо хорошо звучит, потому что согласно байду это название болезни, и в этом случае перевод не комильфо.
2016.11.04
Тема Ответить
17
大好人, может, в русском вообще нет отдельного названия для этого?

Может, у Вас будет возможность спросить китайских специалистов, как эта болезнь называется на латыни?
Может, есть синоним более распространённый, как ишемическая болезнь сердца - стенокардия - грудная жаба
2016.11.04
Тема Ответить
18
сарма, попробую проконсультироваться. Но те специалисты, что есть рядом, в латинице не сильны, не верю, что будет положительный результат.
Позже.
Отпишусь.
2016.11.04
Тема Ответить
19
Мои "специалисты" знают меньше моего: "Судя по контексту, 死痰 - это обычная мокрота, которая долго не выводится". На мое "в байду пишут, что существует прям название болезни, что это не обычная мокрота" мне ответили: "ну, тогда я не знаю".
46
2016.11.05
Тема Ответить
20
要不,今天就到这? Застой (возможно, к-либо заболевание, которое приводит к застою)
2016.11.05
Тема Ответить