Сообщения участников в теме:
сарма (18) Sopheus (4) Oleg2 (6) бкрс (7) Ветер (1) jiliuge (2) evkon (1) 伊丽娜 (3) Parker (1) lawowo (1) Kane (1) WTiggA (1) beivschi (1) <<< Вернуться в тему
сарма (18) Sopheus (4) Oleg2 (6) бкрс (7) Ветер (1) jiliuge (2) evkon (1) 伊丽娜 (3) Parker (1) lawowo (1) Kane (1) WTiggA (1) beivschi (1) <<< Вернуться в тему
2016.11.09
2016.11.09сарма Вы и вправду хотите подменить каким-то китайским чэнъюем?Да так-то не хочу, но я уже потратил полные 10 минут поиска на русском и китайском 2016.11.09
2016.11.09сарма Хотела найти классический перевод на китайский, он наверняка есть и, может, не один, т.к. китайцам книга понравилась. Пока нет времени искать и читать. Может, кому будет интересно:飞跃布谷鸟巢Перевод чего, про барабан? Звучит как устойчивое выражение, похожие есть. 2016.11.09
2016.11.09Ветер Так это перефразировка фразы Сармы)))А я думал где я её недавно слышал 2016.11.09
2016.11.09lawowo А что значит "ходить под один барабан"? Может, знает кто-нибудь?.. Похоже что-то вроде "на брудешафт не пили", "в одной кровати не спали". Может ченьюй какой-то есть. Интересно. 2016.11.09
Не понял к чему тут администрацию поминают, как будто вы в первый раз на русскоязычных форумах общаетесь. Тут и вправду вместо помощи частенько любят пояснить как ты неправ по жизни. Атмосфера такая, другой не завезли, привыкнуть пора бы.
Совет вам дали - стараться писать грамотно. Особенно в сообществе лингвистов. Особенно в резюме. Особенно на учителя русского языка. 2016.11.09伊丽娜 Даже проверять не буду ошибки у себя. Вас так много, справитесь и сами.Как уже сказали, работодатель проверит. Но, вижу, у вас прогресс, научились куда пробелы ставить Таки помогли, а вы говорите ничего положительного 2016.11.09
|