Сообщения бкрс

1
>>>
сарма, я переводил версию Ирины
Упаси Бог - ходить с Вами под один барабан
думал это оригинал
2016.11.09
ЛС Ответить
2
>>>
2016.11.09сарма Вы и вправду хотите подменить каким-то китайским чэнъюем?
Да так-то не хочу, но я уже потратил полные 10 минут поиска на русском и китайском 14
2016.11.09
ЛС Ответить
3
>>>
2016.11.09сарма Хотела найти классический перевод на китайский, он наверняка есть и, может, не один, т.к. китайцам книга понравилась. Пока нет времени искать и читать. Может, кому будет интересно:飞跃布谷鸟巢
Перевод чего, про барабан? Звучит как устойчивое выражение, похожие есть.
2016.11.09
ЛС Ответить
4
>>>
2016.11.09Ветер Так это перефразировка фразы Сармы)))
А я думал где я её недавно слышал 21
2016.11.09
ЛС Ответить
5
>>>
2016.11.09lawowo А что значит "ходить под один барабан"? Может, знает кто-нибудь?..

Похоже что-то вроде "на брудешафт не пили", "в одной кровати не спали". Может ченьюй какой-то есть. Интересно.
2016.11.09
ЛС Ответить
6
>>>
Не понял к чему тут администрацию поминают, как будто вы в первый раз на русскоязычных форумах общаетесь. Тут и вправду вместо помощи частенько любят пояснить как ты неправ по жизни. Атмосфера такая, другой не завезли, привыкнуть пора бы.

Совет вам дали - стараться писать грамотно. Особенно в сообществе лингвистов. Особенно в резюме. Особенно на учителя русского языка.

2016.11.09伊丽娜 Даже проверять не буду ошибки у себя. Вас так много, справитесь и сами.
Как уже сказали, работодатель проверит.

Но, вижу, у вас прогресс, научились куда пробелы ставить  56  Таки помогли, а вы говорите ничего положительного 14
2016.11.09
ЛС Ответить
7
>>>
И пробелы перед знаками препинания не ставить.
2016.11.07
ЛС Ответить