Русский директор заходит к себе в офис с иностранными клиентами и говорит секретарше:
- Леночка, мне пожалуйста кофе, а этим трём п*дорам кефир!
- Двум п*дорам! Я переводчик!
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Ветер
Хорошо.
科技 (keji) - научно-технологический
京津 (jingjin) - Пекин-Тяньцзинь
珲乌高速 - высокоскоростная дорога Хунчунь-Улан-Хото
И, наконец, мое любимое - 江浙沪包邮 (jiangzhehubaoyou - 16)- Включена бесплатная доставка по Шанхаю, Чжэцзяну и Дзянсу - 49
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Упал на территории Чукотки немецкий самолет, перевозивший золото. Чукча золото нашел и спрятал. Немцы нашли самолет, нашли чукчу, а золота нет. Вызвали переводчика с чукотского. Спрашивают, где золото? Чукча говорит - не скажу! Переводчик переводит. Немцы чукче говорят - отдай по-хорошему, тебе половину. Чукча уперся - не скажу! Тогда, говорят немцы, семью твою убьем, тебя убьем, деревню сожжем. Видит чукча делать нечего, рассказал переводчику, где золото. Переводчик выслушал внимательно и говорит немцам - убивайте, он не скажет!
Про лису, слышавшую кукареку.. Есть и такой текст на китайском, как кот поймал мышонка и хотел сьесть, тут послышался собачий лай. Кот убежал. Старая мышь вылезла и сказала мышатам - давно вас учу, что владеть иностранными языками - очень важно.
2015.04.20学生 бежит лиса по дороге, слышит в кустах "кукареку!".
Лиса сразу в кусты прыгает, доносятся звуки борьбы, потом всё затихает...
Наконец из кустов выходит волк, облизывается и говорит: "Как всё-таки полезно знать хотя бы один иностранный язык!"
Тоже не про переводчиков, так подвернулось:
Язык их я изучил за шесть недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется. | О.Генри|
–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.
Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений.
На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее:
"Как говорят у нас в народе, кто старое помянет - тому глаз вон."
Китайский переводчик невозмутимо переводит:
"Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто ещё раз вспомнит про остров Даманский".
Это было со стороннего развл ресурса. Напомнило байку одного профессора, с которым доводилось трястись в незабвенном Москва-Пекин:
Приехала семья китайских товарищей, катаются в транспорте, глядят на красоты, а их отпрыск никак на месте не сидит: то на поручнях повиснет, то по салону бегает. Сидел и смотрел на все это баловство хохол, прокомментировал: "Як це мало, а уже китаец."
Наверное этот анекдот все языковые ВУЗы под себя переиначивают... и тем не менее.
В Лондоне стоит человек, курит под Тауэром. К нему обращается прохожий:
- How much watch?
- Nine watch.
- Oh! Such much!
- For whom how.
- VKIMO finished?
- Ask!
2020.03.06serega144 Стоят на горе старый, опытный китаист и ученик, а внизу пасутся иероглифы. Ученик дёргает китаиста: "Давайте вон тот иероглиф выучим, давайте вот этот иероглиф выучим." Китаист отвечает: " Сейчас мы медленно спустимся вниз и все иероглифы наши."
Авиакатастрофа, люди попали на один остров, иероглифы на другой. Молодые говорят "поплыли прописывать", постарше говорят "давайте сначала отдохнем и поедим", старики говорят "к вечеру они сами запомнятся".
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
Сегодня в Киеве повесился очередной переводчик Виктора Степановича Черномырдина.
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг восклинул: "Ну вот и всё: кажется, это Провал!"[/font]
Да ладно, история шикарна.
А насчет веселых историй - так кто в Китае был, тот в цирке и армии не смеется. Вот навскидку две от меня, что вспомнил.
Случай первый. Бар. Я заказываю себе порцию виски. В меню ясно написано - 30 грамм - 30 юаней. Обычно это два кубика льда+ стакан до краев.
Но, видно, в шаблонных рельсах китайца-бармена число "30" не отразилось никак. В него, видно, вбили - "два кубика льда+виски до краев". Я прошу себе виски без льда, после минуты мучительных раздумий ( как же так, из привычного рецепта пропал лед) он берет и... правильно, наливает мне 100-граммовый полный стакан виски. Бутылка виски стоит 700 юаней ( 0.7 литра)
Случай второй. Мне надо отдать на проверку носителем языка перевод игры.
Дословная переписка:
Я: Привет. Есть работа. Как и в предыдущий раз - прочитать, проверить, исправить, дать оценку.
Она: Да, давай.
Тут, @##$#@#@, моя ошибка. Я забыл уточнить, перевод какого языка требуется проверить. Для тех, кто не в курсе - файл локализации игры - здоровая таблица, в которой первой колонкой идет язык оригинала( в нашем случае - английский), а следующими колонками - остальные языки.
Ну, в итоге, пролистать страницу вправо чего-то не хватило( видимо мозгов), и девочка три ночи корпела над английским словарем проверяя АНГЛИЙСКИЙ вариант. При условии, что предыдущие задания были( естественно) на проверку китайского варианта( а какой язык еще отдавать на проверку носителю). В итоге и деньги платить надо, и вроде не за что...
Да у каждого, я уверен, накопилось порядочно таких историй.
Реальный случай. Китаянка переводила для группы русских туристок. Пришло время улетать, привезла она их в аэропорт и говорит:
-Девушки, ждите здесь, насильник к вам сейчас придёт.
2016.03.01сарма Опять о кино. Диалог героев:
-Are you kidding?
-No,I'm serious.
Китайский переводчик:
- 你是凯丁么?
- 不,我是瑟里斯.
Это тоже вполне реальность. Помню, китайский перевод фильма "Дневной дозор" как раз так и выглядел. Завулон: "Как-как?", китайский переводчик: "咔咔!”
Стоят на горе старый, опытный китаист и ученик, а внизу пасутся иероглифы. Ученик дёргает китаиста: "Давайте вон тот иероглиф выучим, давайте вот этот иероглиф выучим." Китаист отвечает: " Сейчас мы медленно спустимся вниз и все иероглифы наши."