Сообщения Ветер

1
>>>
Цитата:До меня наконец-то дошло, что вы имели ввиду, там действительно не грамматическая, а смысловая ошибка.
Все это получаются ошибки в использовании 13 я с айпада сижу, тяжело подробно пояснять, сорри))

Извиняюсь, если не в тему, но самая частая ошибка "иностранцев" - это создание предложений без глаголов. Или предложений, которые вроде правильны, но бессмысленны. У китайцев тоже бывает - например недавно попалось такое предложение:
想要让消费者感觉到产品层面的张力,必须对产品重新的定义和梳理的有力量

Еще очень неприятная ошибка - это использование глаголов как существительных. Например ответственность
负责 责任
很大的责任
Но 很大的负责 уже не то.
И так далее.
百花齐放,百家争鸣
2014.03.17
ЛС Ответить
2
>>>
Цитата:если бы он хотел сказать "только что" добавил был 刚
我刚到了某个地方。Я только что прибыл куда-то.
Существуют разные варианты как моно сказать. Но если выбирать между 我到了北京 и 我到北京了 , в значении - я вот ток приехал/ прибыл в пекин. то это скорее второе. почему - хз.
Может это и не принципиально, но других примеров ошибок на ум не идет)
Вот в тему откопал
http://zhidao.baidu.com/link?url=RFp_avh19yKkjcKXG...RxYqH2pE-weDh3_

Цитата:我刚到了某个地方
Вот еще на ум пришло - 我刚回来了. По идее без 了 должно идти. Можно тоже в курсовую засунуть, если это и правда ошибка 14

Вообще "ошибка" - понятие весьма растяжимое)) непонятно на кого в конечном счете ориентироваться))
2014.03.16
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:Я прибывал в это место
Прибывал это тоже будет по другому уже)
А тут человек хочет сказать, что он прибыл. Я прибыл, только что. 14
2014.03.16
ЛС Ответить
4
>>>
Это другие вообще предложения. Речь идет о предложении - констатации факта, а не о перечислении последовательности действий.
Я куда то прибыл. Только что.
Я прибыл на вокзал. Я прибыл домой.
То есть чаще так говорят, а не иначе)) возможно и правда дело просто в акценте на чем то)) типо в одном случае куда я прибыл, в другом - что я прибыл только только.

Надо придумать какие нибудь другие примеры, для студента из рф))) пока только вот такое в голову пришло))
2014.03.16
ЛС Ответить
5
>>>
Цитата:а в каком предложении допущена ошибка студентом из РФ?
Например, возможно — в первом 14
2014.03.16
ЛС Ответить
6
>>>
Цитата:А чем лучше его заменять? 因此?
Есть такое слово паразит 然后 14 может иногда подойти.
Если это вопрос типо "и что дальше" то это 然后呢?/ 所以呢?26
2014.03.16
ЛС Ответить
7
>>>
Цитата:Можно сказать:
我到了火车站就赶火车
Но нельзя сказать:
我到火车站了就赶火车
Здесь уже другая ситуация - тут описывается последовательность действия.
2014.03.16
ЛС Ответить
8
>>>
Цитата:Я думаю, здесь как с яблоками, в первом случае акцентное ударение на глагол (прибыл, а не отправился), во втором случае на место (на вокзал, а не в аэропорт).
Фишка тут в том, что первая фраза практически не употребляется. Обычно говорят 我到火车站了 или 我到家了 и практически не говорят 我到了家 или 我到了火车站. Почему - хз. Мб это связано с тем, что глагол 到 и так уже результативный?
2014.03.16
ЛС Ответить
9
>>>
Цитата:Два последних сам не понимаю, может быть кто-то объяснит:
А объясните в чем разница между 我到了火车站 или 我到火车站了? И можно ли их оба использовать?

Цитата:我再不吃了
Вот эта фраза мне не оч стандартной кажется. Хочется 也 добавить. Или просто 我不吃了

Цитата:我苹果吃得多了。
Вот это фраза тоже как то в глаза бросается. Хочется 得 убрать

Цитата:我吃了一个苹果 и 我吃苹果了 - одинаковы по смыслу.
Мне кажется, что Не совсем уж одинаковы. Если 我吃了一个苹果 то я его съел. А если 我吃苹果了 то я мб просто приступил ток к еде. Например - 那我吃苹果了 ( я тогда яблоки есть буду/ поем)
2014.03.15
ЛС Ответить
10
>>>
Ну, например. В чём разница между 我到了某个地方 и 我到某个地方了
2014.03.15
ЛС Ответить