Сообщения Ученик

1
>>>
Всё ок. Спасибо за понимание. Посмотрите личку, пожалуйста
2018.08.06
ЛС Ответить
2
>>>
2018.08.06Переплетённость 拿不出意见  не знаю можно ли так, вроде можно..  "Обнаружить" не могу сообразить

Посмотрите в самом конце страницы, про вопрос
https://zhidao.baidu.com/question/586853902.html

И вот здесь
http://www.sohu.com/a/245084258_380195

И вот это
https://wenku.baidu.com/view/442b1812bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb2a.html

Ещё раз повторюсь, что я не спорю с вами. Просто показываю тексты, которые дают возможность 拿出 иметь дополнительное значение
2018.08.06
ЛС Ответить
3
>>>

В одном из значений - находить, обнаруживать, доставать.
2018.08.06
ЛС Ответить
4
>>>
2018.08.06Переплетённость тогда лучше," за эти годы он заработал много и поработил немало доверчивых нужндающихся)"

Ваш первый перевод лучше. Я ошибся. Мне только "не нравится" отрывок с "拿出". Если бы было прямое дополнение "что он выделил", то тогда всё было бы понятно. А так предложение продолжается, превращается в определение, которое завершается "的人".

Посмотрите пожалуйста здесь
https://bkrs.info/taolun/thread-308025-post-510108.html#pid510108
Как вы будете называть названия улиц и зданий?
2018.08.06
ЛС Ответить
5
>>>
2018.08.06Нюка Помогите, пожалуйста с переводом, вот в этом предложении:
他这些年做生意赚了不少钱, 还拿出很多去帮助些有因难的人
Как бы вы перевели фразу после запятой?
И если можно, подскажите, что в ней сказуемое и подлежащее.
Заранее спасибо!

За эти годы ведения бизнеса (занятия бизнесом) он заработал немало и встретил много надёжных людей
Подлежащее - 他
Сказуемые - 赚, 拿出
2018.08.06
ЛС Ответить