11
2018.08.06Переплетённость 拿不出意见  не знаю можно ли так, вроде можно..  "Обнаружить" не могу сообразить

Посмотрите в самом конце страницы, про вопрос
https://zhidao.baidu.com/question/586853902.html

И вот здесь
http://www.sohu.com/a/245084258_380195

И вот это
https://wenku.baidu.com/view/442b1812bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb2a.html

Ещё раз повторюсь, что я не спорю с вами. Просто показываю тексты, которые дают возможность 拿出 иметь дополнительное значение
2018.08.06
ЛС Ответить
12
2018.08.06Ученик Посмотрите в самом конце страницы, про вопрос
https://zhidao.baidu.com/question/586853902.html

И вот здесь
http://www.sohu.com/a/245084258_380195

И вот это
https://wenku.baidu.com/view/442b1812bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb2a.html

Ещё раз повторюсь, что я не спорю с вами. Просто показываю тексты, которые дают возможность 拿出 иметь дополнительное значение

Я частично посмотрел, согласен с вами.. мы не спорим, а общаемся. Где то я чуть занаю, где то Вы, дополнили друг друга - всем плюс)
1. Кажется, " достать" как раз наш вариант
2. 拿出本事  показать что ты можешь, типа навык свой... ( тоже как бы вытащить)
3拿出业绩   тоже как бы " вытащить" из своей работы, показать что ты умеешь.. успех конкретно

Это не будет как " обнаруживать". "найти" возможно, Найти в себе, но не очень подходит.. Поправьте пжл, если не прав
2018.08.06
ЛС Ответить
13
Всё ок. Спасибо за понимание. Посмотрите личку, пожалуйста
2018.08.06
ЛС Ответить
14
Спасибо, только вот непонятно 去 здесь какой смысл несёт, если мы переводим как «выделил много на помощь нуждающимся»
2018.08.06
ЛС Ответить
15
Нюка, 去- вспомогательный глагол, можно перевести как брался, пошёл или не переводить. Может стоять перед глагольной группой, после ГГ, или же с обеих сторон.
2018.08.06
ЛС Ответить