2018.12.03Мне кажется, "повернем головы, обратимся, вспомним героев и повторим их подвиги", "возьмем имена героев и совершим такие же поступки"С доверчивой надеждой
Спасибо
![]()
И ещё подскажите как правильнее сформулировать это предложение.
回头顾曲天下英雄复更名
Вспомним, услышав (эту) песню имена героев, изменивших мир.
Или как-то по-другому?

2018.12.03
2018.12.03 Здесь "任我行", насколько я понял, это "действовать согласно своим желаниям, по-своему", "идти своим путем", "гнуть свою линию". Что-то вроде "Смутные времена (времена хаоса) вновь настают (повторяются опять), мир меняется (земля и небо меняются местами?), но я иду своим путем" Простите, не уверен до конца, строчка просто мозгодробительная. Воевать-то он как раз настроен, там перед этим "пусть знамена пламенной ярости взовьются на три тысячи ли" 2018.12.03
Цитата:Подумала, что слишком много спрашиваю))) ![]() Цитата:а я в китайском не асНу так и я не ас. Разберемся ![]() 2018.12.03
![]() ![]() 2018.12.03
![]() 唯有青龙偃月 - толкование снова нужно искать в "Троецарствии". Оттуда мы узнаем, что 青龙偃月 - Гуань дао, любимое холодное оружие легендарного война (статья), "серповидный меч зеленого дракона" (статья) 腾空的巨龙 - мне кажется, это означает "парящий, летающий дракон", "огромное чудовище" (байду только такие значения выдает) 2018.12.02
2018.11.30 ![]() Эти две короткие строки заключают в себе отсылку к двум моментам китайской истории, а точнее, к трем персонажам и событиям, с ними связанным: 1) Князь Вэнь из династии Чжоу 周文王 (1152 – 1056 до н.э.)(статья на инглише), живший во времена династии Шан (Государство Шан); 2) Цао Цао 曹操 (155 - 220) (статья)- полководец, главный министр империи Хань (начало 3 в.), персонаж романа "Троецарствие"; 3) Цзян Вэй 姜维 (202 - 264) (статья) полководец и регент царства Шу Хань эпохи Троецарствия (статья); Так вот, если посмотреть на контекст всей песни, то, скорее всего, князь Вэнь используется в качестве метафоры для Цао Цао. Так же, как и некогда Вэнь в битве при Муе (статья) разбил значительно превосходящие силы противника, так и Цао Цао в битве при Гуаньду (статья), благодаря искусным действиям и хитрости, одержал большую победу. Однако, его противнику (как и противнику Вэня, покончившему жизнь самоубийством, дабы не попасть в плен) удалось бежать. Что касается 江败走 - имеется в виду битва при Чиби (сражение у Красной скалы) (статья), где противник перехитрил в сражении на воде уже самого Цао Цао, он проиграл и вынужден был бежать. "Проиграв это сражение, одно из самых прославленных в истории Китая, Цао Цао потерял шанс распространить свою власть на всю Поднебесную и войти в историю в качестве второго после Цинь Шихуанди объединителя страны". Интересно, что "множество видеоигр, действие которых происходит в эпоху троецарствия (такие как серия Dynasty Warriors, Sangokushi Koumeiden, Destiny of an Emperor и Kessen II), включают битву при Чиби в свои сценарии" (возможно, игра, в саундтрек к которой входит обсуждаемая песня - не исключение). Теперь посмотрим на строчку 阴平曾表护桥头. Это цитата из поэмы 《剑阁姜平襄候祠二首》автора 庄学和, написана в эпоху династии Цин:“大胆何尝无远略,阴平曾表护桥头” -Нет дальновидности в дерзкой уверенности, защиту округа Иньпин некогда необходимо было усилить". Речь там идет о полководце Цзян Вэе (статья): "В 262 году, Сыма Чжао, раздражённый постоянными нападениями Шу, решил нанять убийц, дабы устранить Цзян Вэя. По совету своих стратегов, он решил раз и навсегда разбить Шу и направил Дэн Ая и Чжун Хуэя во главе войска против Шу Хань. Цзян Вэй быстро понял, что Вэй собираются напасть и послал прошение Лю Шаню послать войска для перекрытия главных проходов (в том числе и округа Иньпин), но Хуан Хао (по совету прорицателей) не согласился с этим и убедил Лю Шаня не принимать никаких решений по поводу прошений Цзян Вэя." Что это значит? То, что просьба опытного полководца была отклонена в пользу результатов гадания, что говорит о беспечности. В-общем, примерно так 2018.12.01
![]() Князь Ван победил (в битве) при Муе, а на реке потерпел поражение и бежал Когда-то и защиту округа Иньпин (Иньпиньский плацдарм) нужно было усилить Смысл такой: если однажды ты малыми силами победил превосходящую армию противника - это не повод для беспечности в дальнейшем (уверенности в своей удачливости и непобедимости) Рискну предложить поэтический перевод: Ван смекалку проявил и победил, Но стал беспечным - тут и враг его разбил Если Вас интересует подробное объяснение - дайте знать, это долгий и отдельный разговор 2018.11.30
|